Modal auxiliaries in English and Swedish A contrastive study of English can/could, may/might, and Swedish kunna and få
No Thumbnail Available
Date
2024-01-22
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The results suggest that English can and could, when expressing
dynamic modality, are mainly translated as respectively kan and kunde.
When omitted in the translation, the main verb with which they co occur is often a verb of perception, such as see, or a private verb
involving a thought process, like understand or remember. Epistemic
might was mostly translated as kanske. Swedish kan and kunde, when
expressing dynamic modality, were mostly translated as can and could,
respectively. When dynamic kunde was omitted in English, the
translation sometimes contained an adverb expressing repetition, such
as sometimes or occasionally. This adverb was not always present in
the Swedish original, however.
Description
Keywords
Modal auxiliaries, English, epistemic modality, dynamic modality, deontic modality, can, could, may, might, kan, kunde, får, fick