Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Permanent URI for this collectionhttps://gupea-staging.ub.gu.se/handle/2077/3316
Browse
Browsing Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer by Title
Now showing 1 - 20 of 122
- Results Per Page
- Sort Options
Item 'A Bizarre Mirror Version of the Real World': Modernity in Three Mythic Fiction Novels by Emma Bull, Keith Donohue and Tad Williams.(2016-09-26) Bokne, Saga; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerTraditionally, fantasy literature has often been suspicious of modernity, typically portraying rural, pre-industrial communities as threatened by the destructive forces of modernisation. However, it has been suggested that more nuanced pictures may be found in fantasy works with contemporary settings. This paper examines constructions of modernity in three such novels: War for the Oaks by Emma Bull, The Stolen Child by Keith Donohue, and The War of the Flowers by Tad Williams. These novels all place fairy creatures drawn from Celtic folklore in modern urban environments, and the aim of this paper is to investigate the visions of modernity that emerge through these encounters. The paper is structured around three focus areas: the picture of the modern city and urbanisation, the effects of modernisation on the natural environment, and the transformation of society under modernity. Theories on modernity, supplemented with ecocritical theory and writings on urban literature, illuminate the discussion. As this paper demonstrates, the juxtaposition of the modern world and ancient folklore raises a range of fundamental questions about the essence of modernity, including the relationship between culture and nature, the place of history and tradition within modernity, and the relationship between the individual and society. Furthermore, by exploring the sometimes very different visions in the three novels, this paper refutes the claim of an inherent ideology of fantasy.Item A corpus-based study of Amplifiers in American English A study of the differences between amplifiers most frequently used in the different registers in the Corpus of Contemporary American English(2017-10-19) Alshaar, Arwa; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerAbstract: This study aims at exploring the most frequently used amplifiers in American English by using the Corpus of Contemporary American English (COCA). The focus is to investigate amplifiers with regard to two contextual factors known to affect the use of amplifiers: amplifier type (both maximizers and boosters) and amplifiers used to intensify adjectives as it has been shown by several studies that most amplifiers are used with adjectival heads. The sociolinguistic variable tested in this study is the difference between registers in amplifier use. To answer the present study's questions, several steps were followed. First, a pilot study was run for the whole corpus and for each register to search for the most frequently used amplifiers. Second, a list of the frequencies of the ten most frequently used amplifiers in each register was created for comparison. Third, a final list of the most frequently used amplifiers in all registers in COCA was set for further analysis. The results gained from the present study suggest that the more formality of the register increases, less intensification is used. It is also found that the more frequency increases in a register, less versatility in the use of different amplifiers is found. Furthermore, this study shows that there is a fixed pattern of boosters being most frequently used in all registers in COCA, and that very so and really are still the most prevailing boosters in American English. Finally, the genre and style of each register affect the amplifiers used, the adjectives collocating with the amplifier and the frequency of intensity and vice versa; certain amplifiers are found to be used more frequently and thus 'preferred' in certain registers and contexts over other amplifiers.Item A Linguistic Introduction to the Discursive Conventions of Twitter(2013-06-12) Symes, Andrew; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerThis paper provides an inductively-derived overview of some of the pertinent linguistically-related, empirically-observable discursive phenomena to be found on Twitter, a pupular microblogging site use do publish and exchange messages constrained to 140 characters. A corpus of 11,187 "tweets" derived from 100 public Twitter users over a 48-hour period forms the basis for a Computer-Mediated Discourse Analysis approach to the study of user habits, the communicative function of tweets, and three principal "conventions" that help users manage their discourse: use of the "@ symbol", "retweeting" and "hashtagging". The findings reveal that Twitter is used in diverse ways such that users neither constitute a homogenous mass, nor can be easily categorised according to their habits. However, Twitter serves as a key medium for inter-user communication, the maintenance of social relationships, and the exhibitionistic practice of identity performance.Item A nexus analysis of textual material about the volunteer experience at the ministry of storytelling(2024-10-08) Sällström, Lovisa; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerThis project analyses the Volunteer Handbook from The Ministry of Storytelling by isolating three separate social actions and the many different factors that contribute to the social actions. The topic of this paper was decided by my own interest in the foundation and my experience as an intern at the foundation for ten weeks in early 2024. The foundation works with language development within multiple subjects. The aim of this study is to investigate various discourses present within the foundation and how the discourses connect to the role of the volunteer. The theoretical framework is a nexus analysis which provides a complete overview of the historical body, interaction order and discourses in place. The Volunteer Handbook is further analysed as a policy document, which includes language policy research. The textual data is excerpts from the Volunteer Handbook that either fit into historical body, interaction order or discourse in place. Additional data is from the official Ministry of Storytelling website, their YouTube channel and my own field notes. The results are divided into three social actions: the decision to volunteer at The Ministry of Storytelling, signing a document with ethical guidelines and the reflection and enforcement of the Volunteer Handbook.Item A STUDY OF JAPANESE LANGUAGE PLANNING AND LINGUISTIC EXPECTATIONS TOWARDS IMMIGRANTS WITH PERSPECTIVES TO SWEDEN(2025-06-26) Tou, Yuna; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerThis thesis aims to examine Japan’s language planning and language ideologies toward immigrants, while analyzing the linguistic expectations placed on immigrants. As a point of comparison, the essay takes the case of Sweden, which adopts a contrasting approach to immigrant language policy, in order to relativize and contextualize Japan’s stance. This essay employs an extensive review of relevant literature and a detailed analysis of language proficiency tests in both Japan and Sweden. The findings show that Japan's immigrant language policy perceives linguistic diversity as a threat to the dominant monolingual ideology. Consequently, such diversity is viewed as a problem, resulting in an imbalance between Japanese language education and heritage language education, and placing assimilative expectations on immigrants. Moreover, analysis of the language proficiency tests reveals that Japanese language education strongly reflects the social norms, suggesting an expectation for immigrants to conform to local societal standards. This tendency is highlighted in contrast to Sweden, which adopts a more pluralistic language ideology. In conclusion, a shift away from monolingual ideology and assimilationist expectations may be achieved through the top-down process of language policies grounded in views of language both as a right and as a resource.Item A WORLD OF RICE AND GODS: WHERE WHITE GRAINS SYMBOLIZE WEALTH. A study of Japanese game localization and crosscultural translation(2021-06-15) Viklund, Jamie; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerStudies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive material to work with, and the vast differences between Japanese and many other languages creates translation challenges of considerable complexity as such. In the case of such translation, video games are a major component given how prolific and numerous the works put out by the Japanese side of the industry are as a whole. In other words, video games from Japan are frequently translated, and such translations are of sufficient quality to foster sizable international fanbases despite the vastly differing cultural spheres the product and the consumer exist in. However, this begs the question: how can translators approach projects of this kind? Furthermore, how are successful and unsuccessful instances of video game translation, often called localization, created? In order to answer such questions, this thesis aims to conduct a case study of the video game Sakuna: Of Rice and Ruin, a 2020 title where rice as a Japanese cultural concept plays center stage. Using the famous translation techniques established by Vinay and Darbelnet, applied to a Japanese translation context by Hasegawa, it explores the existence of culturally bound terms (CBTs) and how these can undergo contextual transition. Another important piece of the theoretical framework is the notion of ethical and responsible game localization as presented by Mandiberg et al. in their 2015 dissertation. This is accomplished through examining how terminology related to rice has been realized within the English edition of the game, comparing the texts with one another to see which translation techniques have been used, and where. The results show that Sakuna is, by Mandiberg at al.’s standards, an overall ethical and responsible localization where much of the Japanese semantics remain consistent. In some cases, information is changed or omitted for the sake of fluency, but it is usually done in an effort to render the elements present in the source text in a way that English-speakers will find more easily understandable. There is, at the end of the day, no doubt that the game is ripe with inspiration from Japanese mythology and culture. This comes across in the English localization, which renders it ethical and responsible based on Mandiberg et al.’s definitions.Item Analysis of the political debate on citizenship testing in Sweden and the UK(2018-06-12) Lindström, Nora; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerIn recent decades, more and more countries in the Western world have introduced higher requirements on language and civics skills for the granting of citizenship. This tendency has been referred to by Joppke (2007) as ‘the civic integration policy trend’. In the UK, citizenship testing has been an established concept since the 1980s, and the British political discourse on immigration can be said to be in line with the civic integration policy. Sweden on the other hand, is one of the few countries in Europe lacking citizenship tests, and has thus, so far, been considered a deviant from this trend. This study explores and compares arguments concerning citizenship testing in the political discourse of Sweden and the UK using critical discourse analysis. It will analyse political proposals and announcements published between the years of 2003-2018 by the Swedish and British governments. The Swedish and British political discourses were found to differ in certain aspects, for instance in regards of the themes of immigration control, selectivism and elitism. However, common traits were also found, which, in combination with an increased engagement in this issue, may imply a growing influence of the civic integration policy in the Swedish debate.Item ANXIÉTÉ ET PLAISIR DANS L'APPRENTISSAGE D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE. Une étude des émotions chez les apprenants du français en Biélorussie(2022-06-02) Hilding, Jakob; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerLes émotions ont une grande importance dans le processus d’acquisition d’une langue étrangère. L’émergence d’émotions négatives durant le processus d’apprentissage peut empêcher le développement langagier. Dans le même temps, les émotions positives peuvent soutenir l’apprenant et faciliter l’acquisition. Dans cette étude nous examinons la relation entre les deux notions de foreign language classroom anxiety (FLCA) et foreign language enjoyment (FLE) parmi 41 apprenants russophones de français langue étrangère. Outre l’utilisation d’un questionnaire, nous avons également effectué une analyse qualitative de l’expérience de l’apprentissage du français. Premièrement, nous nous demandons dans quelle mesure les apprenants éprouvent la FLCA et le FLE respectivement, pendant les leçons de français. Deuxièmement, nous avons exploré comment se manifeste le FLE et la FLCA dans la production orale sous forme de hesitation and monitoring phenomena (HMP). Dans l’ensemble, nos résultats confirment les recherches antérieures, avec une FLCA plus faible que le FLE. Cependant, les apprenants ont tendance à exprimer qu’ils ont une faible confiance en soi en classe de français. Enfin, nous montrons que l’étude de FLCA et FLE des apprenants lors d’une tâche orale peut potentiellement être un complément intéressant aux questionnaires ou entretiens, car ils permettent d’observer les effets des émotions plus rigoureusement.Item Är det modala verbet få vanligare i facktexter skrivna på svenska än i facktexter som har översatts från engelska? En kontrastiv studie(2025-04-25) Andersson, Emil; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerVerbet få är högfrekvent i svenskan, och används i många sammanhang i många olika verbkonstruktioner. Dessa bruk av verbet gör att det kan ses som karakteristiskt för svenskan jämfört med motsvarande verb i andra språk (med betydelsen ’ta emot’). Uppsatsens hypotes är att konstruktionen modalt få + ett verb i infinitiv är vanligare i fackspråkliga texter skrivna på svenska än i texter översatta från engelska. Materialet har hämtats från en svensk-engelsk och engelsk-svensk parallellkorpus (databas med språkliga exempel), varefter särskilt intressanta exempel har studerats enligt Mårten Ramnäs modell med tre modala betydelser av få: ’nödvändighet’, ’tillåtelse’ och ’möjlighet’. Resultaten redovisas i tabellform för alla former av verbet, och för de specifika formerna infinitiv, presens, imperfekt samt supinum, och delas upp i vanliga och mindre vanliga ekvivalenter. Resultaten visar att de olika ekvivalenterna överensstämmer mer eller mindre bra med hypotesen, men i det stora hela är hypotesen bekräftad, då få är dubbelt så vanligt i svenska originaltexter som i översatta texter.Item Aspects of phonology in Eboo-Nzikou (Bantu B74)(2012-06-27) Raharimanantsoa, Ruth; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerThis paper describes aspects of the phonology of Eboo-Nzikou which forms part of the Teke language group (Bantu B70) spoken in Congo-Brazzaville. It posits that Eboo and Nzikou are phonologically the same variety of Teke. Proto-Bantu reconstructions, as well as two previous phonological sketches of Eboo are taken as the basis for this study. Some of the findings of these sketches are re-interpreted in the light of further research and fieldwork carried out by myself and others. A revised consonant, vowel and syllable inventory is presented for Eboo-Nzikou, with prenasalised consonants as sequences of nasal plus consonant. The number of vowel phonemes is increased to nine oral and seven nasalised vowels, compared to the previously proposed systems of five or seven oral vowels and five nasalised vowels. A mid-vowel split is shown to have occurred, with [e] and [o] functioning as phonemes in the verb system, as a result of advanced tongue root harmony, consonant loss and final vowel deletion. The emergence of two new high vowel phonemes is posited, as well as the nasalisation and lengthening of vowels, as a result of second consonant deletion in stems. Comparative analysis is based on Proto-Bantu reconstructions and data from other Teke varieties.Item ATT ÅTERGE AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH PÅ SVENSKA. En analys av hur dialekt översätts i tre av Toni Morrisons romaner(2015-11-18) Westlund, Alice; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerEn svårighet som många översättare av skönlitterära texter måste kunna hantera är översättning av dialekt. I den här uppsatsen analyseras de svenska översättningarna av tre av Toni Morrisons verk för att se hur de drag av African American Vernacular English (den dialekt som används av många afroamerikaner) som förekommer i böckerna har översatts. Böckerna som analyseras är The Bluest Eye, Sula och Home samt översättningarna De blåaste ögonen, Sula och Hem. Källtexterna (KT) och måltexterna (MT) analyseras utifrån Berezowskis beskrivningar av olika strategier som kan användas av översättare när de översätter dialekt. Resultaten visar att den vanligaste strategin som översättarna av dessa tre böcker använt är neutralisering (neutralization), dvs. att dialektala drag i KT översätts till standardspråket (i det här fallet standardsvenska) i MT. Utöver det användes lexikalisering (lexicalization), dvs. att översättarna endast överförde dialekten på den lexikala nivån, vanligen med hjälp av vardagliga ord. Slutligen användes också översättning till ett vardagligt språk (colloquialization), dvs. översättning av dialekt till ett vardagligt språk som inte har med den lexikala nivån att göra. I undersökningen presenteras också fall där översättarna kompenserade för att de inte översatte de dialektala dragen i en mening genom att använda vardagliga ord i en annan mening. Detta kallas i den här uppsatsen för kompenserande lexikalisering. Dock är det osäkert om dessa vardagliga ord alltid används för att kompensera för neutraliseringen av dialekt.Item Att bevara den materialistiska livsåskådningen vid översättningen av Mary Shelleys roman Frankenstein(2013-12-19) Forssman, Maria; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerI uppsatsen undersöks hur ett centralt tema i Mary Shelleys roman Frankenstein kommer till uttryck i Måns Winbergs svenska översättning. Ett särskilt stycke i originalromanen och ett antal exempel ur detta används som utgångspunkt för undersökningen av hur temat materialistisk livsåskådning överförs i översättninen.Item ATT ÖVERSÄTTA DIALEKT. En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Irvine Welshs roman Trainspotting(2016-11-23) Forsberg, Jenny; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSyftet med uppsatsen är att undersöka olika strategier som finns för översättning av dialekt, samt att se för vilken användning de olika strategierna lämpar sig. Den teori som ligger som grund för analysmodellen är Epsteins tio strategier för översättning av dialekt (2012). De dialektala yttranden som förekommer i materialet urskiljs med hjälp av bland annat Wells (1982b) och Purves (1997) beskrivningar av den skotska dialekten. Materialet utgörs av första kapitlet i Irvine Welshs roman Trainspotting (1994) och den svenska översättningen gjord av Einar Heckscher (2012). Samtliga dialektala yttranden i materialets källtext, deras översättningar och den översättningsstrategi som använts presenteras i en tabell i uppsatsens bilaga. Tabellens innehåll analyseras sedan kvantitativt i kapitel 4 och 5, där strategiernas fördelning och användning diskuteras. Resultaten av analysen visar att över 50 % av källtextens dialektala markörer har normaliserats i måltexten. Andra strategier som använts flitigt är ortografisk återgivning, kompensation och återgivning genom vokabulär. Genom normalisering tar översättaren inga onödiga risker i sin översättning, samtidigt som handlingen behåller sin geografiska placering. Kompensationen gör det möjligt för översättaren att markera måltexten på platser där det är lämpligt i målspråket. De markeringar som görs i måltexten är inte dialektala men återspeglar ett avvikande språkbruk i form av talspråklig stil som till stor del uttrycks genom avvikande ortografi och vokabulär.Item Attitudes from Spanish teachers and students of ESL towards errors in the classroom(2021-12-29) Díaz del Río Fontán, María Beatriz; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerLearning a second language (L2) has become a crucial need for the citizens of this globalized world, since there are constant opportunities for intercultural communication in their daily lives. However, L2 acquisition is a lengthy, complex process. Not only learners, but teachers make errors in the classroom. This study examines and compares the attitudes and opinions that both teachers and students of English as a Second Language (ESL) in Spain have towards errors in the classroom. Two online questionnaires were created and sent out: one of them aimed at students and the other aimed at teachers. Answers were analyzed and compared to discern whether the attitudes towards errors in the L2 classroom are positive or negative.Item ETT ÄVENTYR BORT OCH HEM IGEN. En jämförelse av egennamn i två svenska översättningar av J.R.R. Tolkiens The Hobbit(2015-10-30) Carlson, Hanna-Sofia; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerI uppsatsen undersöks skillnader i fråga om hur egennamn är översatta från engelska till svenska i två översättningar av J.R.R. Tolkiens fantasyroman The Hobbit or There and Back Again. Översättningarna är gjorda av Britt G. Hallqvist (1962) och Erik Andersson (2007) och har fått namnen Bilbo – En hobbits äventyr respektive Hobbiten eller Bort och hem igen. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka skillnader som föreligger mellan de två översättningarna vad beträffar översättning av egennamn samt vilket förhållningssätt som är mest framträdande i översättarnas val. De två förhållningssätten som utnyttjas för analysen är Lawrence Venutis domestication och foreignization. Domestication innebär att översättaren har valt att anpassa texten till målkulturen, i det här fallet den svenska, medan foreignization innebär att egennamnen har fått behålla sin ursprungliga form. Egennamnen delas även in i olika kategorier, bl.a. direktöversättning och utelämning, för att se vad som har skett vid översättningen. Resultatet visar att det mest framträdande förhållningssättet de två översättarna har använt sig av är domestication. Vissa av de översatta egennamnen har spår av båda förhållningssätten, t.ex. när stammen på namnet sammanfaller med originalnamnet, men ändelsen har blivit ändrad till svenska. Den kategori som flest egennamn tillhör är direktöversättning, då översättarna har direktöversatt egennamnen till svenska. Slutsatsen som kan dras är att strategin domestication har använts när det är nödvändigt för att egennamnet ska behålla den ursprungliga innebörden och betydelsen även vid översättning. Foreignization har varit mer framträdande i fråga om egennamn som i stor utsträckning endast används till att identifiera individer eller platser där översättningen inte har någon egentlig betydelse.Item Bland obestämda artiklar och andra översättningsproblem. Översättning av engelskans obestämda artiklar i indefinita nominalfraser och tre andra översättningsproblem.(2012-11-07) Allwood, Anja; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerUppsatsen behandlar översättningen av engelska indefinita nominalfraser med obestämd artikel till svenska i ett egenöversatt material samt tre områden i den specifika källtexten som vållade särskilda problem vid översättningen. Källtexten är Denis Aveys självbiografi "The man who broke into Auschwitz".Item ”Blatte, kom igen …” Slangöversättning utifrån den svenska översättningen av Junot Díaz "The Brief Wondrous Life of Oscar Wao"(2013-12-19) Filip Otelea, Mariana; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerI denna uppsats undersöks den svenska översättningen av slanginslagen i The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007), en roman av Junot Díaz. Att översätta slang kräver djupgående kunskap om såväl vokabulär som käll- och målspråkets respektive kulturer. Översättaren måste reflektera över huruvida slangen pekar på viss grupptillhörighet, om den hör hemma på en särskild geografisk plats, vilka associationer den väcker, om den har kategoriserande funktioner, om den ska fungera komiskt eller informativt, etc. När dessa funktioner väl har etablerats, ska översättaren sedan överföra dem till målspråket, något som ställer avsevärda krav på översättaren. Uppsatsen utgår från översättningsstrategier uppställda av Dorothea Hygrell i doktorsavhandlingen Att översätta komik (1997). Hygrells strategier tillämpas på valda slangexempel i Junot Díaz roman med fokus på både problematiska och lyckade aspekter i syfte att problematisera översättningen av slang. Tre översättningsstrategier undersöks: övertagande, efterbildning samt ersättning. De slangexempel som analyseras pekar på översättningsproblem som kan uppstå i överföringen av slang från ett språk till ett annat. Ett sådant problem visar sig vara att översättningen av slang kan leda till störningar i läsupplevelsen, vilket kan bero på antingen bekymmersam användning av målspråklig slang, ovanliga språkliga konstruktioner eller ord och uttryck som är okända i målspråket. I de analyserade exemplen finns endast ett fåtal fall där alla funktioner överförs från KS till MS, medan huvuddelen av exemplen visar bortfall av antingen komisk effekt, själva slanguttrycket eller den karakteriserande funktionen. Analysresultaten visar på vikten av översättarens förmåga att identifiera slang i KS och hitta motsvarigheter på MS i syfte att bevara originaltextens expressivitet.Item “C’è anche chi non torna, eh. Eh!” Funzioni e aspetti prosodici dell’interiezione eh nella lingua parlata(2014-02-21) Lindbladh, Sara; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerI uppsatsen görs en detaljerad analys av interjektionen "eh" i talad italienska. Interjektionen beskrivs både utifrån dess diskursiva och expressiva funktioner, samt utifrån prosodiska egenskaper, med syftet att påvisa eventuella prosodier för uttrycket av expressiva funktioner, samt förekomsten av eventuella skillnader mellan den prosodi som används för att uttrycka den diskursiva respektive den expressiva funktionen.Item COMPARATIVE STUDY OF HEBRAISMS IN THE SHORT RECENSION OF ENOCH 2(2023-06-26) Ohlsson, Inna; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerIt has long been known that Enoch 2, short recension, contains plenty of Hebraisms and many scholars commented on them. The present work is the first systematic study of Hebraisms based on two methods: comparative, where Enoch 2 is compared to Zerubbabel, and corpus linguistical, where AntConc software is used to study the words, which can give rise to a Hebraism. The main result of the study leads to a conclusion that Enoch 2, short recension, has a compilational character because the Hebraisms are rendered in different ways: in some occasions by meaning, while in the others word by word. The second result is that the knowledge of the Hebrew meaning of certain Hebraisms, frequently used in the Bible, makes it easier to understand the nuances of some phrases in Enoch 2. The third result is that there is a considerable difference in the types of Hebraisms present in the Book of Zerubbabel and Enoch 2: the former contains much less Hebraisms, yet the most convincing of the Hebrew origin of the protograph, while Enoch 2 contains a lot of Hebraisms and no such ones, which would unequivocally speak for the Hebrew protograph.Item Contact induced change in Bena (G63) – A study of ‘swahilization’ in a Tanzanian vernacular language(2012-10-12) Bernander, Rasmus; University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures; Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerThe aim of this study is to describe how Swahili is influencing the vocabulary of Bena (G63), one of the vernacular languages of Tanzania. The paper is written within the field of contact linguistics and relies on theories on how the linguistic outcome of the dis-empowered language is affected in an intense and unequal language contact situation. The investigation is primarily based on data collected from a field trip to the Bena speaking community in March 2012, supported by the Nordic Africa Institute. Several different methods of linguistic fieldwork where used in gathering the data. The results show that the societal setting of Tanzania, where Swahili enjoys a much higher prestige than Bena, has rendered in a situation where Bena has been ‘swahilized’. There is an extended set of loanwords in Bena borrowed from Swahili. These borrowings have started to influence the structure of the language as well. However, the investigation also shows that Bena speakers exhibit innovativeness in how they integrate loanwords. The vast bulk of adopted words seem to fill the function of expanding the vocabulary rather than to replace already existing terms. This reflects vitality still in Bena, despite the pressure from Swahili.