Syntaktisk komplexitet och behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. En kontrastiv studie av översättning av participfraser från franska till svenska i EU-lagtexter
Abstract
EU-svenskan har genom åren kritiserats för att inte vara läsbar och idiomatisk.
Kritikerna har ansett att den inte lever upp till klarspråksriktlinjerna för
svenskt författningsspråk. Skillnader i juridisk tradition och punktregeln har
utpekats som de bakomliggande orsakerna till EU-svenskans brister. I den här
uppsatsen undersöks vilken betydelse de strukturella skillnaderna mellan
franskan och svenskan har för översättning av franska EU-lagtexter till
svenska. Syftet är att belysa den syntaktiska komplexiteten i EU-prosan och
behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan.
Degree
Student essay