dc.contributor.author | Harning, Ebba | |
dc.date.accessioned | 2009-01-05T12:05:00Z | |
dc.date.available | 2009-01-05T12:05:00Z | |
dc.date.issued | 2009-01-05T12:05:00Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/18939 | |
dc.description.abstract | EU-svenskan har genom åren kritiserats för att inte vara läsbar och idiomatisk.
Kritikerna har ansett att den inte lever upp till klarspråksriktlinjerna för
svenskt författningsspråk. Skillnader i juridisk tradition och punktregeln har
utpekats som de bakomliggande orsakerna till EU-svenskans brister. I den här
uppsatsen undersöks vilken betydelse de strukturella skillnaderna mellan
franskan och svenskan har för översättning av franska EU-lagtexter till
svenska. Syftet är att belysa den syntaktiska komplexiteten i EU-prosan och
behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.title | Syntaktisk komplexitet och behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. En kontrastiv studie av översättning av participfraser från franska till svenska i EU-lagtexter | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Swedish | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket | swe |
dc.type.degree | Student essay | |