dc.contributor.author | Lyon, Torgny | |
dc.date.accessioned | 2009-09-23T13:37:17Z | |
dc.date.available | 2009-09-23T13:37:17Z | |
dc.date.issued | 2009-09-23T13:37:17Z | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/21117 | |
dc.description.abstract | Analys av den svenska översättningen av Bayna al-qasrayn/Mellan de två slotten av Naguib Mahfuz (fyra kapitel). Prövning av hypotesen att översättningar alltid uppvisar en högre grad av uttrycklighet jämfört med källtexterna (Blum-Kulka 1986). | en |
dc.language.iso | swe | en |
dc.subject | översättningsteori | en |
dc.subject | översättning arabiska till svenska | en |
dc.subject | uttrycklighet | en |
dc.title | Förändring av uttrycklighet vid översättning från arabiska till svenska | en |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | Göteborg University/Department of Romance Languages | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för romanska språk | swe |
dc.type.degree | Student essay | |