Tillämpning av teori vid översättning Christiane Nords analysmodell applicerad på en spansk medicinsk text
Abstract
I arbetet med uppsatsen har en medicinsk text översatts och den teoretiska bas som
använts är Nords modell för källtextanalys. Den typ av översättning som eftersträvats
är en instrumentell typ, vilket innebär att mottagaren ska läsa måltexten som ett
original och inte som en översatt text. Utifrån det valet analyseras de extratextuella
faktorerna: textfunktion, mottagare, tid och plats, medium samt motiv. Analysen
visar att källtexten och den kommande måltexten skiljer sig åt vad det gäller tid och
plats medan de övriga faktorerna kan anses vara likvärdiga. Därefter analyseras de
intratextuella faktorerna: ämne, presuppositioner, komposition, icke-verbala element
samt lexikon. Utifrån det läggs fokus på terminologi (lexikon) och skillnader i
mikrostruktur mellan käll- och målspråket.
I arbetet med terminologin framgår det att det vetenskapliga medicinska språket i
Sverige har förändrats och att latinska och grekiska termer inte längre är ett självklart
val ens i en text som vänder sig till specialister. Detta innebär att det måste
finnas en balans mellan de latinska, grekiska och svenska termerna som motsvarar
mottagarens förväntningar. Terminologidiskussionen fokuseras därför på hur denna
balans har skapats i måltexten. Skillnaderna i mikrostruktur mellan svenskan och
spanskan leder i arbetet med översättningen till förändringar som är nödvändiga ur
grammatiskt perspektiv och som kommer sig av att spanskan och svenskan utgör
olika språksystem med olika normer. Vidare leder det till andra ändringar som görs i
syfte att följa språkliga preferenser på svenska.
Under arbetet med översättningen har målet hela tiden varit att producera en
måltext som mottagaren upplever som ett original.
Degree
Student Essay
View/ Open
Date
2009-10-22Author
Bengtsson, Jennie
Keywords
Översättning
källtextanalys
medicinsk text
spanska
Language
swe