Vem är Al Jolson? Kulturspecifika översättningssvårigheter i en egen översättning av Amy Hempels In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried
Abstract
Utgångspunkten för den här uppsatsen är en egen översättning av den amerikanska
författaren Amy Hempels novell In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried. Den
första delen av uppsatsen utgörs av själva översättningen, tillsammans med en
relativt omfattande notapparat, där översättningssvårigheter av olika slag tas upp och
kortfattat diskuteras. Den andra delen av uppsatsen utgörs av en analys av en
specifik kategori av svårigheter som uppkommit vid översättningsarbetet, nämligen
de som har att göra med kulturskillnader.
Dessa kulturspecifika översättningssvårigheter kan till exempel vara namn på
personer eller platser som nämns i novellen, och som kan antas vara välkända inom
en amerikansk kontext men som inte är det för svenska läsare.
En översättare som stöter på den här typen av svårigheter måste ta hänsyn till en
rad olika problem, vilka kan vara av semantisk, stilistisk och pragmatisk natur. I
slutändan måste han eller hon också finna en översättningsstrategi som tar alla dessa
problem i beaktande. I uppsatsens analysdel undersöks vilka ställningstaganden som
ligger bakom olika översättningsval och vilka strategier som finns för att lösa
kulturspecifika översättningssvårigheter.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-01-13Author
Åsefeldt, Eva
Keywords
översättning
skönlitterär översättning
Amy Hempel
In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried
kulturspecifika översättningssvårigheter
Language
swe