• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Kandidatuppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Kandidatuppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

¡Hija puta! – Din skata! Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen Allt om min mamma

Abstract
Syftet med denna uppsats är att kartlägga vilka översättningsstrategier som tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av Pedro Almodóvars film Todo sobre mi madre (Allt om min mamma) samt att försöka fastställa vilka funktionsförändringar dessa strategier för med sig. Analysen har i uppsatsen begränsats till vad som i uppsatsen betecknas som grovt språk. 53 textpassager innehållande grovt språk har hittats i filmen och 52 av dessa behandlas i analysen. De grova uttrycken har delats in i fem olika kategorier: könsord, ord för sexuell handling, svordomar, slang och annat grovt språk. Vid jämförelsen av de spanska textpassagerna med motsvarande svenska undertexter urskiljs tre olika översättningsstrategier: ordagrann översättning, ersättning och strykning. Vidare har de språkliga uttryckens effekt i undertexterna jämförts med den effekt som motsvarande uttryck förmedlar i källspråket och graden av pragmatisk ekvivalens mellan källspråkstext och målspråkstext har klassificerats som total, partiell eller ingen. Undersökningen visar att ersättning är den mest använda strategin i de analyserade textpassagerna och att denna strategi medfört en total eller partiell pragmatisk ekvivalens i hela 94% av fallen. Strategin ordagrann översättning förekommer i 27% av de analyserade textpassagerna och har i samtliga fall lett till total pragmatisk ekvivalens. Strategin strykning förekommer endast vid fyra textpassager (8%) och tre av dessa har förts till kategorin ingen pragmatisk ekvivalens.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/21886
Collections
  • Kandidatuppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
View/Open
gupea_2077_21886_1.pdf (183.1Kb)
Date
2010-02-01
Author
Sager, Kristina
Keywords
Översättning
undertextning
grovt språk
pragmatisk ekvivalens
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV