• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Hur översätter man Salinger? Översättningstekniker i de två svenska översättningarna av The Catcher in the Rye

Sammanfattning
I denna uppsats appliceras Vinay och Darbelnets indirekta (oblique) och prosodiska översättningstekniker i något modifierad form på det första kapitlet av Birgitta Hammars (1953) och Klas Östergrens (1987) respektive översättningar av J. D. Salingers The Catcher in the Rye. Målet är att komma fram till vilken förklaringsförmåga Vinay och Darbelnets översättningsmetodologi har, samt hur deras översättningstekniker faktiskt används i en litterär översättning. En analys av fördelningen av översättningstekniker mellan de bägge översättningarna visar en förvånansvärt likartad fördelning. Översättarna har i de flesta fall använt samma översättningsteknik för samma översättningsproblem. Det verkar därför som att översättningsteknikerna allt som oftast inte är aktiva val utan ett resultat av stilistiska och språkliga skillnader mellan källspråk och målspråk. De gånger översättarna skiljer sig åt handlar det mestadels om skillnader i graden av explicitet, i tillägg av bindeord, och tillfällen då den ene använder en direkt och den andre en indirekt översättningsteknik. Analysen utifrån Vinay och Darbelnets översättningstekniker visar således, förutom de strukturella skillnader som finns mellan språken, även hur nära källtexten översättarna ligger, och vilka skiftningar i tyngdpunkt och fokus som översättningarna givit upphov till.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/23369
Samlingar
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
Fil(er)
gupea_2077_23369_1.pdf (158.1Kb)
Datum
2010-09-15
Författare
Ramhöj, Rickard
Nyckelord
Översättning
Vinay och Darbelnet
översättningstekniker
J.D. Salinger
The Catcher in the Rye
Räddaren i nöden
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV