Små ord har också betydelse. Översättning och analys av diskurspartikeln well i Stephenie Meyers Midnight Sun
Abstract
Den här uppsatsen handlar om diskurspartikeln well och hur denna kan översättas i
olika sammanhang. Materialet består av Stephenie Meyers outgivna text Midnight
Sun och egenöversatta stycken ur denna. En studie av tidigare genomförda undersökningar
som rör diskurspartiklar, well och hur detta ord har översatts har genomförts.
Därefter har de egenöversatta styckena ur Midnight Sun analyserats och de olika
sätt att översätta well som framkommit diskuterats utifrån tidigare forskning.
Diskurspartiklar är svåra att definiera och analysera, eftersom de används för att
signalera sådant som känslor och inställning och egentligen inte har någon lexikal
betydelse utan snarare en pragmatisk funktion. De har olika funktioner i olika sammanhang
och måste alltid analyseras utifrån de givna omständigheterna. Dessutom
finns det ofta ingen rak översättningsmotsvarighet, vilket gör diskurspartiklar extra
svåra att översätta. Men då diskurspartiklar förekommer ofta, framförallt i talat
språk, är det viktigt att vid översättning bevara den språkliga nyans de ger om man
har möjlighet till det. Det går inte att säga att diskurspartiklar ska översättas på ett
visst sätt, utan de måste, som sagt, alltid analyseras i sitt sammanhang för att man
ska kunna finna en lämplig motsvarighet i målspråket.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-09-28Author
Andersson, Therese
Keywords
Översättning
diskurspartiklar
well
Midnight Sun
Stephenie Meyer
Language
swe