Med livet framför sig. Om manipulation, omskrivning och kulturell anpassning vid översättningen av Xavier Jaillards pjäs La vie devant soi
Abstract
Föreliggande uppsats utgår från en egen översättning av en fransk pjäs: La vie
devant soi av Xavier Jaillard. Syftet har varit att undersöka vad som händer med ord
och uttryck från en kulturspecifik miljö, när de översätts till en annan.
Min tes har varit att översättning av kulturspecifika drag alltid involverar någon
form av kulturell anpassning, inte minst därför att det teatrala polysystemet och konventioner
i målspråkskulturen kräver det för att acceptera översättningen.
Teoretisk grund för analysen har utgjorts av dels Ittamar Even-Zohars och
Gideon Tourys systemteorier, dels av André Lefeveres teorier om manipulation, omskrivning
och kulturell anpassning som suddar ut gränsen mellan det främmande och
det bekanta. Polysystemteorier, normer och konventioner, kulturella och socioekonomiska
faktorer, inte lingvistiska överväganden avgör valet av pjäs som skall översättas
liksom hur denna översättning skall värderas, uppskattas och belönas.
Jag har undersökt ett drygt åttiotal ord och uttryck från skilda områden som representerar
det kulturspecifika: språk – geografi – kultur – religion – historia och
samhälle, och kan konstatera att ganska precis 1/3 av dessa har på ett eller annat sätt
varit föremål för kulturell anpassning till målspråkskonventionerna.
Degree
Student Essay
View/ Open
Date
2010-10-19Author
Wahlqvist, Peter
Keywords
Översättning
normer
André Lefevere
kulturell anpassning
polysystem
dramatik
Language
swe