• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Swedish / Institutionen för svenska språket (-2021)
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas

Abstract
I denna uppsats analyseras ett avsnitt ur Thomas Warburtons svenska översättning av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas (1933). Analysen bygger på en jämförelse mellan källtext och måltext, där skillnader på språklig detaljnivå diskuteras med avseende på möjliga orsaker och effekter. Diskussionen utgår ifrån en systematisk analys av hur stilistiska effekter i källtexten uppstår som ett resultat av genomgående drag på olika språkliga nivåer. Syftet är bland annat att se vad som händer med sådana språkliga aspekter som inte hör till de mest uppenbara och typiska översättningssvårigheterna och som kanske därför inte får så mycket uppmärksamhet i översättningsprocessen. Verktygen och metoderna för analysen är i huvudsak hämtade från den lingvistiska stilanalysen och dess tillämpning inom översättningsvetenskapen, samt till viss del anpassade efter den bok som utgör mitt analysobjekt. The Autobiography of Alice B. Toklas är en bok som bär de flesta av författarens typiska kännetecken. Den är därmed, ur översättningssynpunkt, både svår och enkel: enkel som ett resultat av den okomplicerade syntaxen och bristen på lexikal variation, svår för att det enkla språket används på ett avancerat sätt, där de stilistiska effekterna bygger på samspel och kontraster mellan form och innehåll. Analysen är indelad i tre delar och tar förutom syntaxen och ordvalen även upp sådana språkliga aspekter som har att göra med berättarperspektivet: hur tempusanvändning och modalitetsmarkörer språkligt definierar hur berättaren förhåller sig till läsaren och till det som berättas och hur detta förhållande påverkas av skillnader mellan källtext och måltext.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/23889
Collections
  • Magisteruppsatser (Department of Swedish / Institutionen för svenska språket)
View/Open
gupea_2077_23889_1.pdf (342.6Kb)
Date
2010-11-08
Author
Nordqvist, Joel
Keywords
Översättning
skönlitterär översättning
Gertrude Stein
The Autobiography of Alice B. Toklas
lingvistisk stilanalys
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV