Samuel Pepys dagbok Översättning och översättningsanalys av en historisk text
Abstract
I denna uppsats genomförs en översättning av ett antal avsnitt ur Samuel Pepys dag-
bok från den engelska restaurationsepoken, varefter översättningen analyseras med
särskilt fokus på de specifika svårigheter som kan uppstå med anledning av att texten
är hämtad från en äldre tidsepok. Som målgrupp för översättningen antas en publik
med intresse för historia på populärvetenskaplig nivå.
Analysen av översättningen har ett tvådelat syfte: för det första att undersöka
olika möjligheter att anpassa måltexten till att i någon mån återspegla att källtexten
är ett historiskt dokument, och för det andra att analysera de olika svårigheter som
har att göra med att språkbruket reflekterar ett samhälle där institutioner, yrken, ter-
mer, seder och bruk osv. är helt andra än samtidens.
Som ett stöd för analysen genomförs en ytterligare analys av översättningen enligt
Vinay och Darbelnets lingvistiskt grundade modell för översättningsstrategier.
Genom analysen identifieras ett antal grammatiska, stilistiska och lexikala möjlig-
heter för att låta texten återspegla en äldre stil. Dessutom identifieras och klargörs ett
antal svårigheter vid översättning av begrepp inom olika områden, med förslag till
hur dessa kan lösas. Ett resonemang förs kring hur expliciteringar och fotnoter till
stöd för läsaren lämpligen görs för denna typ av text.
Analysen enligt Vinay och Darbelnets schema visade på en relativt hög använd-
ning av översättningsprocedurer som inte enbart innebär förändringar på strukturell
nivå, utan som även inbegriper pragmatiska modifikationer. Detta har möjligen sin
grund i att för översättningsarbetet, förutom den skillnad i uttryckssätt som finns
mellan nutida engelska och svenska, också tillkommer den ytterligare dimensionen
att källtexten reflekterar en äldre tids språkbruk.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2010-11-09Author
Arvidsson, Jens
Keywords
Översättning
historia
kulturhistoria
Samuel Pepys
restaurationen
Language
swe