Visa enkel post

dc.contributor.authorLang, Erik
dc.date.accessioned2011-04-27T09:57:58Z
dc.date.available2011-04-27T09:57:58Z
dc.date.issued2011-04-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/25381
dc.description.abstractLa traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanent, qu’ils soient liés à des courants d’échange économiques ou apparaissent à l’occasion de voyages ou qu’ils fassent l’objet de codifications institutionnalisées (traités bilingues entre États, par exemple). Il n’est guère de peuplade si reculée qui soit totalement isolée et puisse se passer d’un recours à la traduction. (Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, p.11)sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2010-087sv
dc.subjectJean de La Fontainesv
dc.subjectLe corbeau et le Renardsv
dc.subjecttraductionsv
dc.titleÉtude sur la traduction en suédois et en anglais de « Le Corbeau et le Renard » de Jean de La Fontainesv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post