• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción de fenómenos culturales y lingüísticos del sueco al español en Rocky de Kellerman

Sammanfattning
I föreliggande uppsats kommer jag att göra en analys av den spanska översättningen av Martin Kellermans Rocky – volym ett. Originaltexten är skriven på ett sätt som återspeglar ett samtida sätt att tala på. Kellerman använder sig av en högst informell stil, full av slanguttryck och ordlekar. Texten är dessutom starkt influerad av det engelska språket. Rocky rymmer dessutom många referenser till förhållanden som är specifikt svenska – man behöver alltså ha goda kunskaper om svenskt samhällsliv och svensk kultur för att kunna förstå sammanhanget i texten. I uppsatsen undersöker jag vilka strategier översättaren har använt sig av för att behålla de språkliga särdragen och de kulturella referenserna och återskapa Kellermans karakteristiska och originella stil. Samtidigt måste ju översättningen vara begriplig för läsare som saknar djupare kännedom om svensk kultur och den nivå på engelskkunskaper som är självklar i Sverige. För att genomföra undersökningen har jag valt ut exempel från Rocky – volym ett som representerar de språkliga och kulturella särdrag jag riktat in mig på och tittat på vilken strategi översättaren använt sig av i varje enskilt fall och vilka konsekvenser för överföringen av originalets stil och budskap dessa val fått. Uppsatsen visar att översättningen – med vissa undantag – bör vara begriplig för en spansktalande läsare som saknar djupare bekantskap med svensk kultur och heller inte har de kunskaper i engelska en svensk läsare har. De olika översättningsstrategierna som använts ingår inom de mer övergripande översättarstrategierna; bokstavlig – ordagrann – översättning och mer eller mindre fria omskrivningar (att återge innehållet med helt andra ord). Vad referenserna beträffar har översättaren ofta valt att förtydliga texten – tyda och tolka texten för läsaren, skriva ut det underförstådda – istället för att försöka hitta spanska motsvarigheter. Den spanskspråkiga världen är omfattande och kontrastrik och det kan vara svårt – eller omöjligt – att hitta referenser som fungerar på samma sätt för alla spanskspråkiga läsare. Intressant nog visar det sig att översättaren ofta väljer att ersätta svenska kulturfenomen med nordamerikanska, förmodligen i förhoppningen att de senare ska vara välkända för den breda, spansktalande läsarkretsen.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/26144
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (743.1Kb)
Datum
2011-07-01
Författare
Dahlgren, Jonas
Nyckelord
novela gráfica
hispanohablante
cambio de códigos
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2011-024
Språk
spa
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV