Visa enkel post

dc.contributor.authorStenson, Leif
dc.date.accessioned2012-04-30T13:45:28Z
dc.date.available2012-04-30T13:45:28Z
dc.date.issued2012-04-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/29174
dc.description.abstractDie vorliegende Studie beleuchtet die Verwendung des Nachfelds im topologischen Feldermodell. Das Korpus besteht aus einem schwedischen Kriminalroman von Henning Mankell (Mördare utan ansikte) und seiner deutschen Übersetzung (Mörder ohne Gesicht). Die Wortfolge ist gerade in der deutschen Schriftsprache ein wichtiges Instrument, um das zu fokussieren, was in der gesprochenen Sprache betont wird. Die Nachfeldbesetzung spielt da eine nicht unwichtige Rolle. Das Nachfeld wurde im Hinblick auf seine Funktion als Satzglied analysiert und eine Unterteilung, so wie sie in der Literatur beschrieben wird, in grammatisch bzw. stilistisch motivierte Verwendung wurde vorgenommen. Die heute oft vorkommende Platzierung von z.B. umfangreichen Präpositionalphrasen im Nachfeld, um die Kommunikation zu erleichtern, ist eine grammatisch motivierte Verwendung. Eine stilistisch bedingte Besetzung bedeutet, dass weniger häufig vorkommende Satzglieder wie z.B. Objekte hier auftreten, was dazu führt, dass dieser Teil des Satzes als markiert (betont) zu betrachten ist. Das deutsche Untersuchungsmaterial enthält rund hundert Beispiele dieser zwei Haupttypen von Nachfeldbesetzung, doch gibt es auch weniger klare Fälle mit einer schwach ausgeprägten Markiertheit. Außerdem gibt es eine Reihe von Beispielen, wo die schwedische Wortfolge in der Übersetzung einfach übernommen und die Möglichkeiten zu Betonung und Fokussierung durch die Verwendung des Nachfelds somit nicht wahrgenommen wurde.sv
dc.language.isogersv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i tyskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2011-115sv
dc.subjectWortfolgesv
dc.subjecttopologisches Feldermodellsv
dc.subjectNachfeldsv
dc.subjectgrammatisch/stilistisch bedingte Nachfeldbesetzungsv
dc.subjectmarkiert/unmarkiertsv
dc.subjectSatzfokussv
dc.subjectOriginal/Übersetzungsv
dc.titleWortfolge in Nachfeldern - Eine Studie anhand der deutschen Übersetzung von Henning Mankells "Mördare utan ansikte" (Mörder ohne Gesicht)sv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post