• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción del español argentino en Rayuela de Julio Cortázar

Sammanfattning
Syftet med denna uppsats är att undersöka hur den argentinska dialekten i romanen Rayuela av Julio Cortázar har översatts till franska, engelska och svenska. Utöver användandet av dialekt är originaltexten delvis skriven på talspråk med mycket slang, ordlekar och en slags fonetisk imitation. Den ifrågasätter vilken grad det är möjligt, och om det är önskvärt att, återge en dialekt i ett översatt verk och hur översättarna har gått tillväga för att uppnå detta. Den undersöker även om det finns några skillnader mellan de olika språkens översättningar och i så fall varför. Hypotesen är att det inte går att överföra en dialekt ordentligt från ett språk till ett annat. Utifrån romanen Rayuela har ett antal dialektala ord och fraser, så kallade markörer, valts ut för att analyseras och jämföras med motsvarande språkliga element i de tre översatta verken på franska, engelska och svenska med hjälp av viktiga, erkända översättarteorier. Vidare har de olika översättarnas olika strategier undersökts och bedömts i förhållande till varandra i de olika exemplen. Studien visar vilken komplicerad process det är att översätta en text som innehåller dialektala inslag med alla dess möjliga konnotationer, och att det finns många strategier att ta till för att återge dem. Översättarna har bland annat valt att använda sig av kommunikativ översättning, exotismer (att bevara ord från källspråket i målspråkstexten), utelämning, tillägg eller bara att använda talspråksmarkörer. Dock har ingen av översättarna valt att översätta dialekten med dialektala markörer i målspråket utan den har för det mesta normaliserats till ett neutralt talspråk med eventuella inslag av slang. Några enstaka dialektala ord och vissa kulturfenomen har bevarats på källspråket i vissa översättningar, men den allmänna effekten av en dialekt har gått förlorad i samtliga översättningar.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/29176
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
student essay (632.1Kb)
Datum
2012-04-30
Författare
Blomgren, Emelie
Nyckelord
dialecto español
intercambio de códigos
exotismo
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2011-117
Språk
spa
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV