Taal van het hart - Een vergelijking tussen de Nederlandse en Engelse vertalingen van "Hjärtans Fröjd" door Per Nilsson
Sammanfattning
In deze scriptie worden de Nederlandse, Amerikaanse en Britse vertalingen van het Zweedse jeugdboek Hjärtans Fröjd door Per Nilsson vergeleken. Vertaalproblemen ontstaan door gedeeltelijke equivalentie, nul-equivalentie en woordspelingen worden geanalyseerd, en de oplossingen worden volgens vier vertaalstrategieën – naturalisatie, neutralisatie, explicitering en exotisering – gesystematiseerd. Uit het onderzoek blijkt dat de Nederlandse vertaling relatief dicht bij de brontekst ligt, terwijl het in de Amerikaanse en Britse vertalingen vaker voorkomt dat een korte uitleg wordt toegevoegd of een passage wordt weggehaald.
Examinationsnivå
Student essay
Övrig beskrivning
I denna uppsats jämförs de nederländska, amerikanska och brittiska översättningarna av den svenska ungdomsboken Hjärtans Fröjd av Per Nilsson. Översättningsproblem som beror på partiell ekvivalens, nollekvivalens och ordlekar analyseras, och lösningarna systematiseras enligt fyra översättningsstrategier: naturalisering, neutralisering, explicitering och exotisering. Undersökningen visar att den nederländska översättningen håller sig relativt nära källtexten, medan de amerikanska och brittiska översättningarna innehåller fler ändringar i form av tillagda eller strukna ord och textstycken.
Fil(er)
Datum
2012-05-02Författare
Ericsson, Angelica
Nyckelord
vertaalproblemen
vertaalstrategieën
descriptieve vertaalwetenschap
Per Nilsson
översättning
översättningsproblem
ekvivalens
översättningsstrategier
deskriptiv översättningsvetenskap
vertaling
equivalente
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i nederländska
SPL 2011-126
Språk
other