dc.contributor.author | Lindgren, Madeleine | |
dc.date.accessioned | 2012-12-06T17:10:36Z | |
dc.date.available | 2012-12-06T17:10:36Z | |
dc.date.issued | 2012-12-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/31723 | |
dc.description.abstract | I uppsatsen jämförs Terry Pratchetts roman Sourcery (1989) med svenska översättningen Svartkonster (2002) av Peter Lindforss. Pratchett är känd för sin humor, vilket gör det intressant att undersöka om och hur humor förändras vid en översättning. Uppsatsen behandlar humor på ett generellt plan men fokuserar på översättning av (humoristiska) ordlekar. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL magisteruppsats ÖP engelska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-013 | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | humor | sv |
dc.subject | ordlekar | sv |
dc.subject | GTHV | sv |
dc.subject | Terry Pratchett | sv |
dc.title | Översättning av humor och ordlekar. En fallstudie utifrån Terry Pratchetts roman "Sourcery" | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | H1 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |