Kulturspecifika begrepp
En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Kenan Maliks "From Fatwa to Jihad"
Abstract
I denna uppsats undersöks vilka översättningsstrategier en översättare använder sig av vid överföring av kulturspecifika begrepp från källspråk till målspråk. Dessa begrepp är specifika för källkulturen och saknar ofta en motsvarighet på målspråket. De strategier en översättare kan välja att använda sig av bidrar ofta till att översättningen blir antingen källspråksorienterad eller målsrpåksorienterad. Resultatet av undersökningen visar att översättaren huvudsakligen har använt sig av källspråksorienterade strategier, vilket innebär att översättningen håller sig nära originaltexten. Valet av stategier beror dels på textsorten, som är samhällsdebatterande sakprosa med syfte att upplysa och påverka läsaren, och dels på att det finns en föreställning om att den tänkta läsekretsen är politiskt insatt och allmänbildad. För denna läsare medför källspråksorienteringen en ökad tillgång till målkulturens samhälle och vanor. Samtidigt kan den mindre insatte läsaren uppleva texten som svårtillgänglig.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-03-06Author
Gustafsson, Renée
Keywords
översättning
From Fatwa to Jihad
Malik
kulturspecifika begrepp
källspråksorientering
målspråksorientering
Series/Report no.
SPL magisteruppsats ÖP engelska
SPL 2012-012
Language
eng