"Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelska
Abstract
In this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. Yoko Hasegawa's "The Routledge Course in Japanese Translation" (2012), Peter Newmark's "A Textbook of Translation" (1988) and "Approaches to Translation (1981) are used as the methodological foundation. Kyoko Omori's paper "Problems in English translations of Japanese literature: A study of Natsume Omori's "Botchan" and "Kokoro" (1996)" was used when choosing which old-fashioned language that lies the closest to that of the original, but fails to convey much of the humour; while Treyvaud's translation conveys the humorous tones of the original but has made frequent mistakes not agreed upon as the correct way of translating into English.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2013-04-05Author
Karlsson, Annika
Keywords
Botchan
översättning
translation
Natsume Söseki
japanska
litteratur
Treyvaud
Cohn
översättningsteknik
roman
engelska
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats i japanska
SPL 2012-153
Language
swe