dc.contributor.author | Karlsson, Annika | |
dc.date.accessioned | 2013-04-05T16:03:29Z | |
dc.date.available | 2013-04-05T16:03:29Z | |
dc.date.issued | 2013-04-05 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/32665 | |
dc.description.abstract | In this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. Yoko Hasegawa's "The Routledge Course in Japanese Translation" (2012), Peter Newmark's "A Textbook of Translation" (1988) and "Approaches to Translation (1981) are used as the methodological foundation. Kyoko Omori's paper "Problems in English translations of Japanese literature: A study of Natsume Omori's "Botchan" and "Kokoro" (1996)" was used when choosing which old-fashioned language that lies the closest to that of the original, but fails to convey much of the humour; while Treyvaud's translation conveys the humorous tones of the original but has made frequent mistakes not agreed upon as the correct way of translating into English. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i japanska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-153 | sv |
dc.subject | Botchan | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | translation | sv |
dc.subject | Natsume Söseki | sv |
dc.subject | japanska | sv |
dc.subject | litteratur | sv |
dc.subject | Treyvaud | sv |
dc.subject | Cohn | sv |
dc.subject | översättningsteknik | sv |
dc.subject | roman | sv |
dc.subject | engelska | sv |
dc.title | "Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelska | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |