Visa enkel post

dc.contributor.authorKarlsson, Annika
dc.date.accessioned2013-04-05T16:03:29Z
dc.date.available2013-04-05T16:03:29Z
dc.date.issued2013-04-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/32665
dc.description.abstractIn this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. Yoko Hasegawa's "The Routledge Course in Japanese Translation" (2012), Peter Newmark's "A Textbook of Translation" (1988) and "Approaches to Translation (1981) are used as the methodological foundation. Kyoko Omori's paper "Problems in English translations of Japanese literature: A study of Natsume Omori's "Botchan" and "Kokoro" (1996)" was used when choosing which old-fashioned language that lies the closest to that of the original, but fails to convey much of the humour; while Treyvaud's translation conveys the humorous tones of the original but has made frequent mistakes not agreed upon as the correct way of translating into English.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats i japanskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2012-153sv
dc.subjectBotchansv
dc.subjectöversättningsv
dc.subjecttranslationsv
dc.subjectNatsume Sösekisv
dc.subjectjapanskasv
dc.subjectlitteratursv
dc.subjectTreyvaudsv
dc.subjectCohnsv
dc.subjectöversättningstekniksv
dc.subjectromansv
dc.subjectengelskasv
dc.title"Botchan" – en jämförelse av två översättningar till engelskasv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post