Förnuft och känsla - Kulturell anpassning vid översättning av tre engelskspråkiga föräldrahandböcker
Sammanfattning
I denna uppsats undersöks hur tre engelskspråkiga föräldrahandböcker anpassats till
en svensk målgrupp när de har översatts till svenska. Några av de ämnesområden där
pragmatiska problem ofta kan uppstå inom genren identifieras genom parallelläsning
av källtexter och måltexter, och därefter ges exempel på hur översättarna valt att bemöta
svårigheterna. En del exempel kan sägas vara typiska för genren och andra är mer generella problem som kan uppstå vid kulturell anpassning i samband med översättning rent allmänt.
För att karaktärisera genren föräldralitteratur, och således kunna avgöra vad som gör att en översättning fungerar i sitt nya sammanhang, görs en analys av genren, och som referensram för vad som kan betecknas som pragmatiskt välfungerande används två föräldrahandböcker skrivna på svenska.
Analysen visar att det krävs mer av en översättare av genren än goda språkliga
kunskaper och att erfarenhet av målspråkssamhället och av de miljöer som föräldrar
och vårdare av barn ofta uppsöker är av stor betydelse för huruvida den översatta texten känns trovärdig för målspråksläsarna och därmed lyckas uppfylla sitt
instruerande syfte.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2013-12-19Författare
Söderlund, Linda
Nyckelord
översättning
pragmatik
barnuppfostran
kulturell anpassning
föräldrahandbok
Serie/rapportnr.
SPL magisteruppsats ÖP engelska
SPL 2013-060
Språk
swe