• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Normbrytande stil och nyskapande språk - En analys av den svenska översättningen av Marisha Pessls Special Topics in Calamity Physics

Abstract
Denna uppsats handlar om översättning av personlig litterär stil och undersöker hur utvalda stildrag i romanen Special Topics in Calamity Physics har översatts till svenska. Romanen är skriven av den amerikanska författaren Marisha Pessl och gavs ut 2006. Den svenska översättningen Fördjupade studier i katastroffysik är gjord av Eva Johansson och gavs ut första gången 2007. Syftet med uppsatsen är att undersöka hur de två stildragen intertextualitet och figurativt språk har översatts från engelska till svenska och hur källtextens stil därigenom har överförts till måltexten. Materialet består av tre kapitel i källtexten och deras motsvarigheter i den svenska måltexten. I uppsatsen har exempel på intertextualitet i form av källhänvisningar till fiktiva litterära verk analyserats, liksom referenser till filmer, pjäser och annan populärkultur. Det figurativa språket har delats in i kategorierna liknelser och metaforer. Analysen fokuserar på figurativa uttryck som är skapade av källtextförfattaren och som därför kan betraktas som intressanta ur ett översättningsperspektiv. I analysen presenteras ett antal exempel på intertextualitet respektive figurativt språk från källtexten, som sedan jämförs med den svenska översättningen av dessa. Resultatet visar att olika strategier har använts i översättningen av de olika stildragen. När det gäller intertextualiteten har fiktiva citat och boktitlar i de flesta fall översatts till svenska, medan titlar på tidskrifter har behållit sina engelska namn. Den mer dolda intertextualiteten i form av referenser till böcker, filmer och andra verk har ofta anpassats till målspråkskulturen eller i vissa fall utelämnats helt. I översättningen av det figurativa språket har huvuddelen av liknelserna fått direkta motsvarigheter i måltexten, medan metaforerna i många fall har ersatts med en liknelse eller med själva innebörden. De förändringar som har gjorts i översättningen från engelska till svenska gör att måltextens stil ger intryck av att vara mindre nyskapande än källtextens.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/34708
Collections
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
student essay ÖP (695.3Kb)
Date
2013-12-19
Author
Liling, Linnea
Keywords
översättning
stil
intertextualitet
figurativt språk
Series/Report no.
SPL magisteruppsats ÖP engelska
SPL 2013-064
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV