• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Normbrytande stil och nyskapande språk - En analys av den svenska översättningen av Marisha Pessls Special Topics in Calamity Physics

Sammanfattning
Denna uppsats handlar om översättning av personlig litterär stil och undersöker hur utvalda stildrag i romanen Special Topics in Calamity Physics har översatts till svenska. Romanen är skriven av den amerikanska författaren Marisha Pessl och gavs ut 2006. Den svenska översättningen Fördjupade studier i katastroffysik är gjord av Eva Johansson och gavs ut första gången 2007. Syftet med uppsatsen är att undersöka hur de två stildragen intertextualitet och figurativt språk har översatts från engelska till svenska och hur källtextens stil därigenom har överförts till måltexten. Materialet består av tre kapitel i källtexten och deras motsvarigheter i den svenska måltexten. I uppsatsen har exempel på intertextualitet i form av källhänvisningar till fiktiva litterära verk analyserats, liksom referenser till filmer, pjäser och annan populärkultur. Det figurativa språket har delats in i kategorierna liknelser och metaforer. Analysen fokuserar på figurativa uttryck som är skapade av källtextförfattaren och som därför kan betraktas som intressanta ur ett översättningsperspektiv. I analysen presenteras ett antal exempel på intertextualitet respektive figurativt språk från källtexten, som sedan jämförs med den svenska översättningen av dessa. Resultatet visar att olika strategier har använts i översättningen av de olika stildragen. När det gäller intertextualiteten har fiktiva citat och boktitlar i de flesta fall översatts till svenska, medan titlar på tidskrifter har behållit sina engelska namn. Den mer dolda intertextualiteten i form av referenser till böcker, filmer och andra verk har ofta anpassats till målspråkskulturen eller i vissa fall utelämnats helt. I översättningen av det figurativa språket har huvuddelen av liknelserna fått direkta motsvarigheter i måltexten, medan metaforerna i många fall har ersatts med en liknelse eller med själva innebörden. De förändringar som har gjorts i översättningen från engelska till svenska gör att måltextens stil ger intryck av att vara mindre nyskapande än källtextens.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/34708
Samlingar
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
student essay ÖP (695.3Kb)
Datum
2013-12-19
Författare
Liling, Linnea
Nyckelord
översättning
stil
intertextualitet
figurativt språk
Serie/rapportnr.
SPL magisteruppsats ÖP engelska
SPL 2013-064
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV