dc.contributor.author | Ivarsson, Petra | |
dc.date.accessioned | 2014-01-29T17:22:55Z | |
dc.date.available | 2014-01-29T17:22:55Z | |
dc.date.issued | 2014-01-29 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/35005 | |
dc.description.abstract | Den franska succéfilmen « Les aventures de Rabbi Jacob » från 1973 har flera gånger översatts till svenska. I denna studie har svenska undertexter från 1987, 1992 och 2008 studerats och jämförts med varandra. En svårighet är att översätta skämt och ordvitsar som inte har någon motsvarighet i svenska språket. Filmen innehåller även sekvenser på främmande språk, samt accenter och brytningar. Översättning av kulturella och religiösa referenser studeras också. Vi har jämfört översättarnas strategier och även noterat felöversättningar och stavfel. | sv |
dc.language.iso | fra | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats i franska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2012-167 | sv |
dc.subject | franska | sv |
dc.subject | översättning | sv |
dc.subject | textremsor | sv |
dc.subject | undertextning | sv |
dc.subject | Rabbi Jacob | sv |
dc.subject | Luis de Funès | sv |
dc.title | Étude comparative du sous-titrage suédois de trois versions du film français « Les aventures de Rabbi Jacob » | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |