• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Varlam Šalamovs Kolymskie rasskazy – en jämförande studie om hur den rytmiska författarstilen i original avspeglas i två svenska översättningar

Sammanfattning
Syftet med denna masteruppsats är att genomföra en jämförande kvalitativ studie, samt en mindre, kvantitativ om hur författaren Varlam Šalamovs individuella ”rytmiska” författarstil i fyra noveller från samlingen Kolymskye rasskazy (1998) bevarats i två svenska översättningar. Översättningarna är hämtade från Berättelser från Kolyma (Marie-Anne Sahlin 1982) och Skovelmästaren (Nils Håkansson 2006 [2003]). Šalamov tillbringade 17 år i Gulags arbetsläger i Kolyma, nordöstra Ryssland. Efter frigivningen år 1953 skrev Šalamov ner sina upplevelser på prosa, som är samlade i Kolymskye rasskazy, som i första hand har betraktats som en dokumentär skildring. Šalamov författade även poesi och använder sig av olika poetiska uttrycksmedel i Kolymskye rasskazy, vilka skapar en ”rytmisk” eller ”musikalisk” prosastil. Uppsatsen behandlar språkliga ”rytmmarkörer”, varav upprepningar har en framträdande plats. Upprepningarna utgörs av fonetiska, morfologiska, lexikaliska och syntaktiska upprepningar och ”par-synonymer”. Dessutom undersöks korta lakoniska meningar samt nominalsatser. Undersökningen visar att de flesta ”rytmmarkörer” är möjliga att överföra fullt ekvivalent till svenska, och både Sahlin och Håkansson har återgett många av dem. Trots ”översättbarheten” uteblir ändock Šalamovs rytm i flera av exemplen på grund av översättarnas andra lösningar. Undersökningen visar den varierande graden mellan förekomsten av adekvans- och acceptansstrategier hos båda översättningarna. Sahlin uppvisar något mer källtrogna, bokstavliga översättningar, vilka ibland utgörs av något för svenskan främmande konstruktioner, med mer adekvansinriktade översättningar som resultat. Håkanssons översättningar präglas mer av acceptans då ”normalisering” och tillrättaläggande skett av texten. Slutligen visar analysen att fonetiska, morfologiska och vissa syntaktiska upprepningar, samt korta lakoniska meningar inte tillåter helt källtrogna översättningar på grund av grammatiska skillnader.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/36309
Samlingar
  • Masteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (904.8Kb)
Datum
2014-07-01
Författare
Nesher, Sarah
Nyckelord
Šalamov
författarstil
musikalitet
rytmisk prosa
fonetiska upprepningar
morfologiska upprepningar
lexikaliska upprepningar
syntaktiska upprepningar
lakonism
nominalsatser
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsats i ryska
SPL 2014-006
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV