• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

¿Se mantiene la comicidad? El humor en la subtitulación sueca de Torrente, un éxito de ventas en España

Sammanfattning
To investigate how GTVH (General Theory of Verbal Humor, by Salvatore Attardo) could be used to determine the quality of the humor translation of a local ‘blockbuster’ in Spain, we analyzed the original script of Torrente, el brazo tonto de la ley (1998) and compared it with the Swedish translation of Torrente, lagens dumma arm (1999). Because the Swedish translation was only available in subtitles, we resorted to using complementary theory on subtitling for analyzing the subtitles of Torrente as GTVH mainly focuses on jokes and not necessarily audiovisual media such as movies. A corpus of 10 humorous extracts was gathered and then subjected to a qualitative analysis using the application of GTVH to humor translation. We found that the 6 hierarchically organized parameters that compose GTVH, named Knowledge Resources, were used in the Swedish subtitles when translating the humorous parts of Torrente. GTVH proved satisfactory as a joke-type translating tool, and allowed us to perceive differences in the humor translation through the help of its Similarity Metric. However, not all humor in a movie is cast in the form of jokes, so GTVH could not be used as a ‘complete’ translating tool. The Knowledge Resource Logical Mechanism proved notably troublesome to apply to the humor of Torrente. For cultural references in the form of Metalinguistic jokes, secondary sources need also be consulted. Palabras
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/37159
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student Essay (654.1Kb)
Datum
2014-10-10
Författare
Valis, Henrik
Nyckelord
humor
traducción
GTVH
Attardo
subtitulación
Torrente
Serie/rapportnr.
SPL Kandidatuppsats i spanska
SPL 2014-059
Språk
spa
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV