Kent en español. Un análisis de la traducción del sueco al español de tres letras de la banda Kent, con el enfoque en fenómenos culturales
Abstract
I föreliggande uppsats kommer jag att analysera översättningarna från svenska till spanska av tre av rockbandet
Kents låttexter. Översättningarna är utförda av en anonym person som lägger ut sina översättningar på
webplatsen Youtube. Samma person har också skapat en sida på webplatsen Facebook för spansktalande
personer som gillar bandet. Då mitt fokus är översättning av kulturella fenomen har jag valt låttexter som på
olika sätt tar sin utgångspunkt i fenomen som är mer eller mindre specifika för det svenska samhället. Texterna
som analyseras är "Sverige" från skivan Vapen och ammunition (2002), "Mannen i den vita hatten (16 år
senare)" från skivan Du och jag döden (2005) och "La belle epoque" från skivan Tigerdrottningen (2014). Jag
analyserar vilka strategier som har används vid översättningen av de kulturella fenomenen, samt i vilken
utsträckning budskapet i källspråket reproduceras i målspråket. Uppsatsen visar att den mest använda
översättningstrategin är direkt översättning. Min analys visar också att de kulturella fenomenen i låttexterna ofta
går förlorade vid översättningen. Samtidigt kan vi se att vissa kulturella uttryck fungerar väl även på målspråket,
pga att de behandlar universella teman. Kulturella uttryck som utgår från samtida fenomen låter sig också
översättas i högre utsträckning, genom att de ofta har en internationell kontext.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2015-06-15Author
Fhanér, Jörgen
Keywords
spanska
letras
hispanohablante
traducción
Kent
fenómenos culturales
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2015-013
Language
spa