• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kent en español. Un análisis de la traducción del sueco al español de tres letras de la banda Kent, con el enfoque en fenómenos culturales

Sammanfattning
I föreliggande uppsats kommer jag att analysera översättningarna från svenska till spanska av tre av rockbandet Kents låttexter. Översättningarna är utförda av en anonym person som lägger ut sina översättningar på webplatsen Youtube. Samma person har också skapat en sida på webplatsen Facebook för spansktalande personer som gillar bandet. Då mitt fokus är översättning av kulturella fenomen har jag valt låttexter som på olika sätt tar sin utgångspunkt i fenomen som är mer eller mindre specifika för det svenska samhället. Texterna som analyseras är "Sverige" från skivan Vapen och ammunition (2002), "Mannen i den vita hatten (16 år senare)" från skivan Du och jag döden (2005) och "La belle epoque" från skivan Tigerdrottningen (2014). Jag analyserar vilka strategier som har används vid översättningen av de kulturella fenomenen, samt i vilken utsträckning budskapet i källspråket reproduceras i målspråket. Uppsatsen visar att den mest använda översättningstrategin är direkt översättning. Min analys visar också att de kulturella fenomenen i låttexterna ofta går förlorade vid översättningen. Samtidigt kan vi se att vissa kulturella uttryck fungerar väl även på målspråket, pga att de behandlar universella teman. Kulturella uttryck som utgår från samtida fenomen låter sig också översättas i högre utsträckning, genom att de ofta har en internationell kontext.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/39334
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (416.1Kb)
Datum
2015-06-15
Författare
Fhanér, Jörgen
Nyckelord
spanska
letras
hispanohablante
traducción
Kent
fenómenos culturales
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2015-013
Språk
spa
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV