El significado de los vocablos franceses en la traducción al inglés de Las travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa
Abstract
I denna uppsats undersöks hur de franska vokablerna och dialogerna i romanen Las travesuras de la
niña mala av Mario Vargas Llosa har översatts i den engelska versionen The bad girl av Edith
Grossman. Dessutom kommer jag att ta reda på om det finns en viss metod för att förstå de franska
vokablerna i texten, för en person som inte har någon kunskap i franska. Med det menas, finns det en
läsarstrategi och hur kommer dessa franska vokabler påverka läsandet av romanen, samt förståelsen
både för den spansktalande såsom engelsktalande läsaren. Utifrån Las travesuras de la niña mala, har ett antal fraser som innehåller franska ord valts och
jämförts med deras engelska översättning, för att kunna beskriva den översättningsmetod som valts av
Grossman. Dessutom, har jag även jämfört båda versionerna med syfte att kunna förstå vilka strategier
som används för att kunna läsa dessa franska vokabler och förstå dem. Studien visar att alla läsare utgår utifrån olika livserfarenheter och kunskaper för att kunna förstå de
franska vokablerna. Något alla läsare har gemensamt är att i en litterär text finns det alltid en viss
struktur som måste följas, och en gemensam repertoar, vilket hjälper läsaren under läsningen.
Gällande översättningen analyseras hur översättaren förhåller sig till källtexten och översätter den med
hjälp av olika översättningsmetoder.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2015-06-17Author
Steudler, Alexandra
Keywords
spanska
Mario Vargas Llosa
comprensión de vocablos franceses
lingüística
estrategias textuales
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2015-028
Language
spa