• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El significado de los vocablos franceses en la traducción al inglés de Las travesuras de la niña mala de Mario Vargas Llosa

Sammanfattning
I denna uppsats undersöks hur de franska vokablerna och dialogerna i romanen Las travesuras de la niña mala av Mario Vargas Llosa har översatts i den engelska versionen The bad girl av Edith Grossman. Dessutom kommer jag att ta reda på om det finns en viss metod för att förstå de franska vokablerna i texten, för en person som inte har någon kunskap i franska. Med det menas, finns det en läsarstrategi och hur kommer dessa franska vokabler påverka läsandet av romanen, samt förståelsen både för den spansktalande såsom engelsktalande läsaren. Utifrån Las travesuras de la niña mala, har ett antal fraser som innehåller franska ord valts och jämförts med deras engelska översättning, för att kunna beskriva den översättningsmetod som valts av Grossman. Dessutom, har jag även jämfört båda versionerna med syfte att kunna förstå vilka strategier som används för att kunna läsa dessa franska vokabler och förstå dem. Studien visar att alla läsare utgår utifrån olika livserfarenheter och kunskaper för att kunna förstå de franska vokablerna. Något alla läsare har gemensamt är att i en litterär text finns det alltid en viss struktur som måste följas, och en gemensam repertoar, vilket hjälper läsaren under läsningen. Gällande översättningen analyseras hur översättaren förhåller sig till källtexten och översätter den med hjälp av olika översättningsmetoder.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/39361
Samlingar
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (278.7Kb)
Datum
2015-06-17
Författare
Steudler, Alexandra
Nyckelord
spanska
Mario Vargas Llosa
comprensión de vocablos franceses
lingüística
estrategias textuales
Serie/rapportnr.
SPL kandidatuppsats i spanska
SPL 2015-028
Språk
spa
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV