Visa enkel post

dc.contributor.authorMarkman, Tove
dc.date.accessioned2015-07-02T09:09:56Z
dc.date.available2015-07-02T09:09:56Z
dc.date.issued2015-07-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/39740
dc.description.abstractFöreliggande studie är en komparativ fallstudie där Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning analyseras enligt Juliane Houses analysmodell för översättningskritik. Som jämförelsematerial till den svenska måltexten har de två engelska översättningarna av verket använts. Syftet med undersökningen är att analysera effekterna av eventuella skillnader mellan den aktuella källtexten och dess svenska måltext samt att genomföra och redovisa en fallstudie som eventuellt skulle kunna ingå i en mer omfattande studie av exempelvis barnboksöversättningar från franska till svenska. Originaltexten är avsedd för både barn och vuxna och kan, om läsaren vill, på olika sätt tolkas symboliskt eller allegoriskt. Texten visar sig också ha en synnerligen välplanerad och koherent komposition, vilken till största delen har bevarats i den svenska måltexten, men några avvikelser som påverkar kompositionen har dock påträffats. Även avvikelser som kan påverka målspråksläsarnas förutsättningar att tolka en del av de symbolladdade orden har noterats, liksom avvikelser som påverkar uppfattningen av relationen mellan författaren och läsarna samt mellan de fiktiva personerna i texten. Bland annat avviker måltextens bruk av tilltalspronomen från källtextens, vilket skulle kunna tolkas som ett exempel på kulturell filtrering (Houses terminologi), det vill säga ett mer eller mindre medvetet försök att dölja textens karaktär av översättning genom att anpassa den till målspråkskulturens normer.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL masteruppsats, franska, ÖPsv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2015-032sv
dc.subjectfranskasv
dc.subjectLe Petit Princesv
dc.subjectöversättningskritiksv
dc.subjectbarnboksöversättningsv
dc.subjectJuliane Housesv
dc.subjectsvenskasv
dc.titleLille prinsen möter Juliane House. Översättningskritisk analys av Antoine de Saint-Exupérys Le Petit Prince och dess svenska översättning i jämförelse med två engelska översättningarsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post