Visa enkel post

dc.contributor.authorNorman, Emma
dc.date.accessioned2015-10-16T14:00:18Z
dc.date.available2015-10-16T14:00:18Z
dc.date.issued2015-10-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/40819
dc.description.abstractI denna uppsats undersöks hur passivkonstruktioner har översatts från danska till svenska i ett utvalt material. Både danskan och svenskan bildar passiv på två sätt, dels morfologiskt där böjningssuffixet -s (eller -es) läggs till på verbstammen, dels perifrastiskt där passiven bildas genom ett hjälpverb (svenska bliva och vara, danska blive och være) och en perfektparticipform. Det finns systematiska skillnader i hur de båda språken använder de två konstruktionerna. Svenskan gynnar s-passiven och danskan gynnar bli-passiven. Den hypotes jag försöker pröva i denna undersökning är att översättaren vid översättning från danska till svenska styrs till att välja den perifrastiska passivkonstruktionen i fall då den morfologiska hade varit mer passande enligt svenskt språkbruk. Den teoretiska utgångspunkten är Svenska Akademiens grammatik (1999) och dess beskrivning av användandet av passivkonstruktioner i svenska. Grammatik over det Danske Sprog (2011) och Engdahls artikel, ”The choice between bli-passive and s-passive in Danish, Norwegian and Swedish” (1999) beskriver på samma sätt dans-kans användning av passivkonstruktioner. Huvudmaterialet för denna undersökning är källtexten Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadonien (Suzanne Brøgger 2010), måltexten Brev till prinsen av Mogadonien. Jag har sett den gamla världen försvinna – var är mina örhängen? (översatt av Urban Andersson, 2012), samt en jämförande svensk originaltext, Ljusets dotter (Elisabeth Nemert, 2011). Resultatet visar att översättaren har använt 12 procentenheter fler bli-passiv-konstruktioner än författaren av den svenska originaltexten. Det kan tolkas som att översättaren i viss mån har följt danska passivtendenser och överfört den danska strukturen till måltexten istället för att översätta den till svensk struktur.sv
dc.language.isoswesv
dc.relation.ispartofseriesSPL masteruppsats, danska, ÖPsv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2015-064sv
dc.subjectdanskasv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectpassivkonstruktionersv
dc.subjects-passivsv
dc.subjectbli-passivsv
dc.subjectgrammatisk ekvivalenssv
dc.titleÖVERSÄTTARENS FALSKA VÄNNER. Översättning av passivkonstruktioner från danska till svenska utifrån Suzanne Brøggers roman Jeg har set den gamle verden forsvinde – hvor er mine øreringe? Breve til Prinsen af Mogadoniensv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokH2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post