• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

ATT ÖVERSÄTTA DIALEKT. En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Irvine Welshs roman Trainspotting

Abstract
Syftet med uppsatsen är att undersöka olika strategier som finns för översättning av dialekt, samt att se för vilken användning de olika strategierna lämpar sig. Den teori som ligger som grund för analysmodellen är Epsteins tio strategier för översättning av dialekt (2012). De dialektala yttranden som förekommer i materialet urskiljs med hjälp av bland annat Wells (1982b) och Purves (1997) beskrivningar av den skotska dialekten. Materialet utgörs av första kapitlet i Irvine Welshs roman Trainspotting (1994) och den svenska översättningen gjord av Einar Heckscher (2012). Samtliga dialektala yttranden i materialets källtext, deras översättningar och den översättningsstrategi som använts presenteras i en tabell i uppsatsens bilaga. Tabellens innehåll analyseras sedan kvantitativt i kapitel 4 och 5, där strategiernas fördelning och användning diskuteras. Resultaten av analysen visar att över 50 % av källtextens dialektala markörer har normaliserats i måltexten. Andra strategier som använts flitigt är ortografisk återgivning, kompensation och återgivning genom vokabulär. Genom normalisering tar översättaren inga onödiga risker i sin översättning, samtidigt som handlingen behåller sin geografiska placering. Kompensationen gör det möjligt för översättaren att markera måltexten på platser där det är lämpligt i målspråket. De markeringar som görs i måltexten är inte dialektala men återspeglar ett avvikande språkbruk i form av talspråklig stil som till stor del uttrycks genom avvikande ortografi och vokabulär.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/49670
Collections
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (1.143Mb)
Date
2016-11-23
Author
Forsberg, Jenny
Keywords
Översättarprogrammet
Dialekt
översättningsstrategier
skotsk dialekt
Trainspotting
Irvine Welsh
Series/Report no.
SPL magisteruppsats, ÖP
SPL 2016-077
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV