ATT ÖVERSÄTTA DIALEKT. En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Irvine Welshs roman Trainspotting
Sammanfattning
Syftet med uppsatsen är att undersöka olika strategier som finns för översättning av
dialekt, samt att se för vilken användning de olika strategierna lämpar sig. Den teori som ligger som grund för analysmodellen är Epsteins tio strategier för översättning
av dialekt (2012). De dialektala yttranden som förekommer i materialet urskiljs
med hjälp av bland annat Wells (1982b) och Purves (1997) beskrivningar av den
skotska dialekten. Materialet utgörs av första kapitlet i Irvine Welshs roman Trainspotting (1994) och
den svenska översättningen gjord av Einar Heckscher (2012). Samtliga dialektala yttranden
i materialets källtext, deras översättningar och den översättningsstrategi som
använts presenteras i en tabell i uppsatsens bilaga. Tabellens innehåll analyseras sedan
kvantitativt i kapitel 4 och 5, där strategiernas fördelning och användning diskuteras. Resultaten av analysen visar att över 50 % av källtextens dialektala markörer har normaliserats
i måltexten. Andra strategier som använts flitigt är ortografisk återgivning,
kompensation och återgivning genom vokabulär. Genom normalisering tar översättaren
inga onödiga risker i sin översättning, samtidigt som handlingen behåller sin
geografiska placering. Kompensationen gör det möjligt för översättaren att markera
måltexten på platser där det är lämpligt i målspråket. De markeringar som görs i
måltexten är inte dialektala men återspeglar ett avvikande språkbruk i form av talspråklig
stil som till stor del uttrycks genom avvikande ortografi och vokabulär.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2016-11-23Författare
Forsberg, Jenny
Nyckelord
Översättarprogrammet
Dialekt
översättningsstrategier
skotsk dialekt
Trainspotting
Irvine Welsh
Serie/rapportnr.
SPL magisteruppsats, ÖP
SPL 2016-077
Språk
swe