• English
    • svenska
  • svenska 
    • English
    • svenska
  • Logga in
Redigera dokument 
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
  •   Startsida
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • Redigera dokument
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

ATT ÖVERSÄTTA DIALEKT. En studie av översättningsstrategier i den svenska översättningen av Irvine Welshs roman Trainspotting

Sammanfattning
Syftet med uppsatsen är att undersöka olika strategier som finns för översättning av dialekt, samt att se för vilken användning de olika strategierna lämpar sig. Den teori som ligger som grund för analysmodellen är Epsteins tio strategier för översättning av dialekt (2012). De dialektala yttranden som förekommer i materialet urskiljs med hjälp av bland annat Wells (1982b) och Purves (1997) beskrivningar av den skotska dialekten. Materialet utgörs av första kapitlet i Irvine Welshs roman Trainspotting (1994) och den svenska översättningen gjord av Einar Heckscher (2012). Samtliga dialektala yttranden i materialets källtext, deras översättningar och den översättningsstrategi som använts presenteras i en tabell i uppsatsens bilaga. Tabellens innehåll analyseras sedan kvantitativt i kapitel 4 och 5, där strategiernas fördelning och användning diskuteras. Resultaten av analysen visar att över 50 % av källtextens dialektala markörer har normaliserats i måltexten. Andra strategier som använts flitigt är ortografisk återgivning, kompensation och återgivning genom vokabulär. Genom normalisering tar översättaren inga onödiga risker i sin översättning, samtidigt som handlingen behåller sin geografiska placering. Kompensationen gör det möjligt för översättaren att markera måltexten på platser där det är lämpligt i målspråket. De markeringar som görs i måltexten är inte dialektala men återspeglar ett avvikande språkbruk i form av talspråklig stil som till stor del uttrycks genom avvikande ortografi och vokabulär.
Examinationsnivå
Student essay
URL:
http://hdl.handle.net/2077/49670
Samlingar
  • Magisteruppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
Fil(er)
Student essay (1.143Mb)
Datum
2016-11-23
Författare
Forsberg, Jenny
Nyckelord
Översättarprogrammet
Dialekt
översättningsstrategier
skotsk dialekt
Trainspotting
Irvine Welsh
Serie/rapportnr.
SPL magisteruppsats, ÖP
SPL 2016-077
Språk
swe
Metadata
Visa fullständig post

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV
 

 

Visa

VisaSamlingarI datumordningFörfattareTitlarNyckelordDenna samlingI datumordningFörfattareTitlarNyckelord

Mitt konto

Logga inRegistrera dig

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
gup@ub.gu.se | Teknisk hjälp
Theme by 
Atmire NV