EL USO Y EL SIGNIFICADO DE QUEDÓ MUDO Y SE QUEDÓ MUDO EN LAS VARIEDADES CHILENA Y COLOMBIANA. Un desafío para la comunicación intercultural y el aprendizaje ELE en español moderno
Abstract
Det finns variation i användningen av förändringsverben quedar och quedarse i den spansktalande världen, vilket försvårar inlärningen av dessa i spanska som främmande språk och påverkar den interkulturella kommunikationen. Syftet med studien är att identifiera, beskriva och förklara variationen av användning och även betydelse av dessa verb i den chilenska och colombianska varieteten för att undersöka effekterna av denna variation i lärandet av spanska som främmande språk ur ett interkulturellt perspektiv. Med hjälp av CORPES XXI och en modell presenterad av Fernández Incógnito där hon lyfter fram viktiga aspekter av förändringsverben, analyseras quedó mudo och se quedó mudo från den chilenska och colombianska varieteten för att se hur dessa verb används i dagens läge och vilken skillnad det finns mellan båda varieteterna. Skillnaden har att göra med det sociala subjektet. Likaså är det större variation i användningen av quedar och quedarse i den colombianska varieteten jämfört med den chilenska, vilket kan leda till missförstånd, men utgör också en större utmaning för social interaktion och interkulturell kommunikation.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2018-06-14Author
Pineiro Nordlund, Emmy
Keywords
spanska
SIK
quedar
quedarse
förändringsverb
interkulturalitet
kommunikation
spanska som främmande språk
språklig variation
verbos copulativos de cambio
interculturalidad
comunicación
ELE
variación lingüística
Kommunal konkurrens
Kommunal konkurrensrätt
Kommunal kompetens
Konkurrensbegränsande offentlig säljverksamhet
KOS
Series/Report no.
SPL magisteruppsats, spanska, SIK
SPL 2018-012
Language
spa