• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

NARUTO LOST IN TRANSLATION. En översättningsanalys baserat på yakuwarigoanvändning

Abstract
För att förklara översättningstekniker kommer ”seven types of translation techniques” presenterad av Vinay och Darbelnet (1958/1995) i Yoko Hasegawas (2012) bok ”The Routledge Course in Japanese Translation” att användas för att visa vilka översättningsmetoder som finns och är mest frekventa i översättningen av yakuwarigo i Naruto. För yakuwarigo delen kommer ”Role language and character language” skriven av Satoshi Kinsui och Hiroko Yamakido (2015) användas för att förklara vilka japanska stereotyper som existerar och tillämpas i Naruto. “Trends in teen talk” skriven av Anna- Brita Stenström et al. (2014) kommer också tillämpas för att dra paralleller mellan översättningen av yakuwarigo-användning och ungdomsspråk då tre av fem karaktärer är ungdomar. Meningar med yakuwarigo i första volymen av Naruto kommer transkriberas på japanska, respektive svenska för att ge en översikt över hur frekvent yakuwarigo-användningar är per karaktär och hur de översätts till svenska. Beroende på med vem karaktärerna talar med, kommer varje karaktärs yakuwarigo-användning analyseras huruvida de ändrar sitt talmönster och om samma nyans framstår i den svenska versionen. En tabell per kategori av yakuwarigo-användning kommer göras för att visa upp resultatet av den kvantitativa forskningen. Baserat på mängden yakuwarigo och utvalda meningar som används, kommer karaktärernas individuella språkbruk att fastställas. Enbart yakuwarigo-användning av satsfinala partiklar och pronomen kan inte bibehålla sin nyans översatt till svenska. Antingen utelämnades dess grammatiska funktioner, eller så neutraliserades språkbruket på svenska. Dock gick det att lokalisera skillnaden mellan standard och ungdomsspråk på svenska om meningens helhet tas i åtanke. Det går till viss del att dra paralleller mellan meningarnas helhet och hur det påverkade diverse karaktärs språkbruk översatt till svenska. Beroende på karaktärens personlighet, lyckades översättningen ge ekvivalens, dock fanns det tillfällen när information utelämnades i översättningen.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/58772
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student essay (69.99Mb)
Date
2019-01-28
Author
Norberg, Emelie
Keywords
Japanska
översättningsanalys
yakuwarigo
naruto
manga
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats, japanska
SPL 2018-060
Language
swe
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV