dc.contributor.author | Norberg, Emelie | |
dc.date.accessioned | 2019-01-28T12:29:29Z | |
dc.date.available | 2019-01-28T12:29:29Z | |
dc.date.issued | 2019-01-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2077/58772 | |
dc.description.abstract | För att förklara översättningstekniker kommer ”seven types of translation techniques”
presenterad av Vinay och Darbelnet (1958/1995) i Yoko Hasegawas (2012) bok ”The
Routledge Course in Japanese Translation” att användas för att visa vilka
översättningsmetoder som finns och är mest frekventa i översättningen av yakuwarigo i
Naruto. För yakuwarigo delen kommer ”Role language and character language” skriven av
Satoshi Kinsui och Hiroko Yamakido (2015) användas för att förklara vilka japanska
stereotyper som existerar och tillämpas i Naruto. “Trends in teen talk” skriven av Anna-
Brita Stenström et al. (2014) kommer också tillämpas för att dra paralleller mellan
översättningen av yakuwarigo-användning och ungdomsspråk då tre av fem karaktärer är
ungdomar. Meningar med yakuwarigo i första volymen av Naruto kommer transkriberas på japanska,
respektive svenska för att ge en översikt över hur frekvent yakuwarigo-användningar är
per karaktär och hur de översätts till svenska. Beroende på med vem karaktärerna talar
med, kommer varje karaktärs yakuwarigo-användning analyseras huruvida de ändrar sitt
talmönster och om samma nyans framstår i den svenska versionen. En tabell per kategori
av yakuwarigo-användning kommer göras för att visa upp resultatet av den kvantitativa
forskningen. Baserat på mängden yakuwarigo och utvalda meningar som används,
kommer karaktärernas individuella språkbruk att fastställas. Enbart yakuwarigo-användning av satsfinala partiklar och pronomen kan inte bibehålla sin
nyans översatt till svenska. Antingen utelämnades dess grammatiska funktioner, eller så
neutraliserades språkbruket på svenska. Dock gick det att lokalisera skillnaden mellan
standard och ungdomsspråk på svenska om meningens helhet tas i åtanke. Det går till viss
del att dra paralleller mellan meningarnas helhet och hur det påverkade diverse karaktärs
språkbruk översatt till svenska. Beroende på karaktärens personlighet, lyckades
översättningen ge ekvivalens, dock fanns det tillfällen när information utelämnades i
översättningen. | sv |
dc.language.iso | swe | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL kandidatuppsats, japanska | sv |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2018-060 | sv |
dc.subject | Japanska | sv |
dc.subject | översättningsanalys | sv |
dc.subject | yakuwarigo | sv |
dc.subject | naruto | sv |
dc.subject | manga | sv |
dc.title | NARUTO LOST IN TRANSLATION. En översättningsanalys baserat på yakuwarigoanvändning | sv |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |