IMPERATIV- OCH DIREKTIVUTTRYCK I JAPANSKA OCH SVENSKA. EN JÄMFÖRELSE
Abstract
The purpose of this paper is to provide a view of the difference in the use of imperatives and directives
between Japanese and Swedish. The use of imperative is quite usual in Swedish while the use of it in
Japanese is very limited and Japanese tends to take other linguistic strategies to express this kind of
speech. Since Japanese has keigo, the polite expressions in imperatives and directives will also have to
be noted. As material, Japanese and Swedish instructional texts are analysed in this paper.
Instructional texts are taken from various categories, from electronic devices to hygiene products.
Since this paper doesn’t focus on analysis of the translation, the products are not the same in Swedish
and Japanese instructional texts. In conclusion, in Swedish instructional texts the use of imperative is
dominant while Japanese instructional texts have more stylistic varieties. The choice of style seems to
depend not only on the relationship between company and user, but also on what kind of information it
holds. The difference in information the instructional texts contain is also observed.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2019-01-28Author
Yamaga Korpus, Junko
Keywords
japanska
imperativuttryck
direktivuttryck
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats, japanska
SPL 2018-061
Language
swe