DEN TREDJE KULTUREN En postkolonial översättningsvetenskaplig studie av måltextens hybriditet. Rasbegreppet i Chimamanda Ngozi Adichies Americanah
Sammanfattning
Denna studie undersöker måltextens position som hybridiserad text. Studien syftar att pröva hypotesen att måltexten är en hybrid text som varken speglar mål- eller källspråkskulturen, utan som istället ger upphov till någonting nytt som uppstår i samband med översättningsprocessen. Denna hypotes är en tolkning av Homi Bhabhas hybridiseringsteori applicerad på översättning. För att lokalisera hybrida egenskaper i texten undersöks rasbegreppet i egenskap av ett s.k. betydelseglapp – innebördsskillnaden hos ett ord som har olika underliggande värdering och betydelse i målspråket och källspråket. Detta görs genom att jämföra den svenska översättningen av rasbegreppet i Chimamanda Ngozi Adichies Americanah mot den amerikanska originaltexten. Textanalysen utförs med en analysmodell baserad på en uppsättning av Andrew Chestermans översättningsstrategier. Studien visar att hypotesen går att verifiera, då översättningsstrategierna synliggör en förhandlingsprocess som kan tolkas som en representation av hybridiseringsprocessen. Denna process ger upphov till ett nytt textuellt och kulturellt ramverk som måltexten förhåller sig till – en Tredje kultur.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2019-06-19Författare
Abiri, Nika
Nyckelord
Hybridisering
det Tredje rummet
översättning
rasbegreppet
Serie/rapportnr.
magister, ÖP
SPL 2019-016
Språk
swe