La traducción del sueco al español de referencias culturales en la novela En man som heter Ove (Un hombre llamado Ove)
Abstract
Syftet med denna uppsats är att undersöka hur kulturella referenser översatts från svenska till spanska
i romanen En man som heter Ove, skriven av Fredrik Backman år 2012. Verket översattes till spanska
utav Carmen Montes Cano år 2014 och fick då titeln Un hombre llamado Ove.
Vårt intresse ligger i att undersöka vilka översättningsstrategier som använts för att kunna överföra
det innehåll som inom originalverket färgas utav kulturella referenser. Handlingen utspelar sig inom
det svenska samhället och skriftspråket presenterar därför kulturella egenskaper med jämna
mellanrum. Vi har studerat dess ord, uttryck och liknelser för att kunna jämföra innehållet i måltexten
med källtexten. Resultaten av vår studie visar att källtexten ofta generaliseras för att bli bättre
anpassad till måltextens läsare, samt att många kulturella referenser helt enkelt förbises. Detta
eftersom att de ofta enklast överförs från källtext till måltext genom översättningsstrategier vars
funktioner förminskar, eller försummar, deras kulturella värde. Informationen referenserna erbjuder
påverkar inte heller nödvändigtvis novellens handling till en sådan grad att den tvunget måste
inkluderas. Därmed går flera, mindre bärande kulturella referenser förlorade i översättningsprocesser.
Degree
Student essay
View/ Open
Date
2019-08-19Author
Kallin, Michelle
Keywords
spanska
traducción
estrategias de traducción
condiciones culturales
español
sueco
översättningsstrategier
kulturella förhållanden
svenska
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats, spanska
SPL 2019-040
Language
spa