SEMANTISKA AVVIKELSER I DEN SVENSKA ÖVERSÄTTNINGEN AV RECEPTEN I ISABEL ALLENDES MEMOARER AFRODITA. En komparativ och kvalitativ analys.
Sammanfattning
I denna uppsats undersöks de semantiska avvikelser som uppstår när recepten i Isabel Allendes
memoarer Afrodita: Cuentos, Recetas y Otros Afrodisíacos (1997) översätts till svenska i Lena Anér
Melins översättning Afrodite: Berättelser, Recept och Andra Afrodisiaka (1998). Genom att jämföra
källtext med måltext har semantiska avvikelser identifierats, kategoriserats, diskuterats och analyserats
i ett försök att identifiera mönster och tendenser gällande vilka typer av semantiska avvikelser som
uppstår och vilken funktion de har. Mot bakgrund av gällande översättningsnormer och textens
kommunikativa egenskaper har de semantiska avvikelserna analyserats och exemplifierats i ett försök
att avgöra vilken effekt de har på översättningens tänkta funktion, som både är att överföra den
information som krävs för att verkets recept ska kunna realiseras i måltextkulturen och att ge svensk
röst åt Allendes expressiva och unika uttryck. Undersökningen visar att det finns fyra olika typer av
semantiska avvikelser i översättningen. Dessa avvikelsetyper är tillägg, utelämningar,
betydelseskillnader och lexikala fel. De flesta avvikelser är pragmatiskt motiverade då de ämnar
anpassa recepten till måltextens nya kulturella kontext samt till de regler som styr hur ett recept
förväntas vara konstruerat i den svenskspråkiga språkmiljön. Det finns dock avvikelser som inte är
pragmatiskt motiverade och som i värsta fall leder till att måltexten misslyckas med att kommunicera
de semantiska och expressiva aspekter som krävs för att översättningens funktion ska uppfyllas.
Examinationsnivå
Student essay
Fil(er)
Datum
2020-06-09Författare
Ericson, Emma
Nyckelord
Översättarprogrammet
spanska
Översättning
Recept
Texttyp
Isabel Allende
Skopos
Semantik
Kommunikativ funktion
Serie/rapportnr.
SPL masteruppsatser, ÖP, spanska
SPL 2020-006
Språk
swe