Show simple item record

dc.contributor.authorWijk, Karin
dc.date.accessioned2020-07-02T13:46:59Z
dc.date.available2020-07-02T13:46:59Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/65461
dc.description.abstractSom barn följde jag ibland med min pappa ut med ekan när han fiskade ål. När jag under översättarutbildningen på Akademin Valand började översätta novellen ”Starver” ur novell-samlingen Fen av Daisy Johnson – där en ung tjej genomgår en metamorfos och blir en ål – tänkte jag tillbaka på de där fisketurerna. Jag minns särskilt när de låg och slingrade sig i … ja, vad kallades den? När jag träffar pappa nästa gång frågar jag vad den kallas, den där som de låg i. Ålsumpen, svarar han. (Han kan ha sagt ålasumpen, med ett a inkilat mellan ”ål” och ”sumpen”.) De slingrade sig i ålsumpen framme i fören. Svarta, blanka, smäckra. Ormlika, lite läskiga. Han hade tagit upp dem i ryssjor. När jag översatte novellen försökte jag gå tillbaka i tiden – hur rörde ålarna sig där i ekan? Vad vet jag om dem? Jag började fundera på vad de här tidiga minnena betydde för min översättning: kanske var det till och med så att jag drogs till novellen tack vare dem.sv
dc.language.isoswesv
dc.subjectÖversättningsv
dc.subjectLitterär gestaltningsv
dc.titleMinnenas och sinnenas betydelse vid litterär översättning – via översättarens (ålliknande) metamorfosersv
dc.typeTextsv
dc.setspec.uppsokFineArt
dc.type.uppsokH1
dc.type.svepreportsv
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/HDK­-Valand - Academy of Art and Designeng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/HDK-Valand - Högskolan för konst och designswe
dc.type.degreeStudent essay
dc.contributor.organizationHDK - Valandsv


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record