• English
    • svenska
  • English 
    • English
    • svenska
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
  •   Home
  • Student essays / Studentuppsatser
  • Department of Languages and Literatures / Institutionen för språk och litteraturer (2009-)
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

TRADUIRE LA CULTURE – UNE TÂCHE IMPOSSIBLE ? Une étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman policier de Camilla Läckberg

Abstract
Denna studie har som syfte att skapa bättre förståelse för hur översättning mellan två språk går till och vilka problem den kulturella aspekten kan orsaka. Den syftar också till att bidra till forskningsfältet om översättning av kulturspecifika referenser och dess resultat kommer att jämföras med resultaten från tidigare forskning. Vi kommer att studera den franska översättningen av Camilla Läckbergs roman Predikanten. Forskningsfrågorna är: Vilka översättningsstrategier har översättarna använt vid översättningen av de kulturspecifika referenserna i denna roman? Finns det en koppling mellan översättningsstrategin och det semantiska fältet? Vilka är fördelarna och nackdelarna med dessa strategier? Förändras textens innehåll eller budskap efter att ha blivit översatt? Studien är baserad på Tegelbergs (2004) sex översättningsstrategier: förklaring, direkt översättning, anpassning, generalisering, precisering och utelämnande och Svanes (1998) strategi specificering. 503 kulturspecifika referenser har hittats i romanen Predikanten och de har delats in i åtta semantiska fält. Varje fält analyseras utifrån översättningsstrategierna. Resultaten visar att direkt översättning är den mest använda strategin och att precisering är den minst använda. Det finns en koppling mellan det semantiska fältet och översättningsstrategin. Innehållet ändras lite vid översättning men bara i den utsträckning det är oundvikligt. En fördel med strategierna är till exempel ett klargörande av referensen för den franska läsaren och en nackdel till exempel en förlust av det särskilt kulturella.
Degree
Student essay
URI
http://hdl.handle.net/2077/69574
Collections
  • Kandidatuppsatser / Institutionen för språk och litteraturer
View/Open
Student Essay (401.3Kb)
Date
2021-09-09
Author
Pettersson, Klara
Keywords
Franska
kulturella referenser
översättningsstrategier
Läckberg
Series/Report no.
SPL kandidatuppsats, franska
SPL 2021-025
Language
fra
Metadata
Show full item record

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV