Show simple item record

dc.contributor.authorPettersson, Klara
dc.date.accessioned2021-09-09T07:11:58Z
dc.date.available2021-09-09T07:11:58Z
dc.date.issued2021-09-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2077/69574
dc.description.abstractDenna studie har som syfte att skapa bättre förståelse för hur översättning mellan två språk går till och vilka problem den kulturella aspekten kan orsaka. Den syftar också till att bidra till forskningsfältet om översättning av kulturspecifika referenser och dess resultat kommer att jämföras med resultaten från tidigare forskning. Vi kommer att studera den franska översättningen av Camilla Läckbergs roman Predikanten. Forskningsfrågorna är: Vilka översättningsstrategier har översättarna använt vid översättningen av de kulturspecifika referenserna i denna roman? Finns det en koppling mellan översättningsstrategin och det semantiska fältet? Vilka är fördelarna och nackdelarna med dessa strategier? Förändras textens innehåll eller budskap efter att ha blivit översatt? Studien är baserad på Tegelbergs (2004) sex översättningsstrategier: förklaring, direkt översättning, anpassning, generalisering, precisering och utelämnande och Svanes (1998) strategi specificering. 503 kulturspecifika referenser har hittats i romanen Predikanten och de har delats in i åtta semantiska fält. Varje fält analyseras utifrån översättningsstrategierna. Resultaten visar att direkt översättning är den mest använda strategin och att precisering är den minst använda. Det finns en koppling mellan det semantiska fältet och översättningsstrategin. Innehållet ändras lite vid översättning men bara i den utsträckning det är oundvikligt. En fördel med strategierna är till exempel ett klargörande av referensen för den franska läsaren och en nackdel till exempel en förlust av det särskilt kulturella.sv
dc.language.isofrasv
dc.relation.ispartofseriesSPL kandidatuppsats, franskasv
dc.relation.ispartofseriesSPL 2021-025sv
dc.subjectFranskasv
dc.subjectkulturella referensersv
dc.subjectöversättningsstrategiersv
dc.subjectLäckbergsv
dc.titleTRADUIRE LA CULTURE – UNE TÂCHE IMPOSSIBLE ? Une étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d’un roman policier de Camilla Läckbergsv
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record