dc.contributor.author | Aires Rastén, Adriana | |
dc.date.accessioned | 2022-08-12T10:15:50Z | |
dc.date.available | 2022-08-12T10:15:50Z | |
dc.date.issued | 2022-08-12 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2077/73310 | |
dc.description.abstract | From the position of lector-crítico-comparador, proposed by Delfina Muschietti, this paper
analyzes Alejandro Cáceres’ translations into English of the five poems The Rosary of Eros
by the uruguayan poet Delmira Agustini. It is an analysis at different linguistic levels:
orthographic, thematic and morphosyntactic, and with it we propose to start a discussion
about these translations in relation to their critics, other translations of the poems and the
concept of “literality”. Our analysis demonstrates that Cáceres’ translation, as any other
translation of poetry, is a process of recontextualization that always implies a series of
decisions made by the translator and therefore is a new creation. | en_US |
dc.language.iso | spa | en_US |
dc.relation.ispartofseries | SPL 2022-025 | en_US |
dc.subject | poetry | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | Delmira Agustini | en_US |
dc.subject | Alejandro Cáceres | en_US |
dc.subject | recontextualization | en_US |
dc.subject | literality | en_US |
dc.title | FORMA, ELECCIONES Y DESAMBIGUACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE POESÍA Análisis de la traducción a inglés de El rosario de Eros de Delmira Agustini | en_US |
dc.type | Text | |
dc.setspec.uppsok | HumanitiesTheology | |
dc.type.uppsok | M2 | |
dc.contributor.department | University of Gothenburg/Department of Languages and Literatures | eng |
dc.contributor.department | Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer | swe |
dc.type.degree | Student essay | |