Visa enkel post

dc.contributor.authorPålsson, Elsa
dc.date.accessioned2022-09-26T12:09:38Z
dc.date.available2022-09-26T12:09:38Z
dc.date.issued2022-09-26
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/73675
dc.descriptionI det svenska språket finns två universella allkvantifikatorer: en i plural (alla) och en i singular (varje). I det franska språket, precis som i det svenska, finns det en allkvantifikator som uttrycker pluralitet (tous les/toutes les) men till skillnad från svenskan har franskan två allkvantifikatorer som uttrycker singularitet: chaque och tout. Föreliggande uppsats behandlar de två språkens universella allkvantifikatorer i singular: chaque, tout och varje. Syftet med uppsatsen är att försöka beskriva relationen mellan de två franska singulära allkvantifikatorerna och ta reda på i vilken utsträckning de motsvarar den svenska singulära allkvantifikatorn i några utvalda texter. Vi kommer ta hjälp av en fransk-svensk parallellkorpus och ett teoretiskt ramverk som redogör för fransk allkvantifikation med fokus på de singulära varianterna. Resultatet och analysen är uppdelade i två delar, den ena kvalitativ och den andra kvantitativ. I den kvalitativa delen presenterar vi ett flertal faktorer som påverkar tillämpningen av chaque och tout med utgångspunkt i vår paralellkorpus och vårt teoretiska ramverk. I den kvanitativa delen presenterar vi ett resultat som visar på en koppling mellan chaque och varje samt en koppling mellan tout och de båda svenska allkvantifikatorerna varje och alla.en_US
dc.description.abstractLa langue suédoise compte deux quantificateurs universels, l’un singulier (varje) et l’autre pluriel (alla). En français, tout comme en suédois, nous trouvons un quantificateur qui exprime la pluralité (tous les/toutes les) mais à la différence du suédois le français compte deux quantificateurs universels exprimant la singularité : chaque et tout/toute. Le présent mémoire traite des trois quantificateurs universels français et suédois à la forme singulière : chaque, tout et varje. Le but du mémoire est d’essayer de décrire le rapport entre les quantificateurs universels singuliers français chaque et tout/toute et de mettre en lumière la fréquence avec laquelle ils correspondent au quantificateur universel singulier suédois dans certains textes. Nous nous appuyons sur un corpus parallèle français-suédois et un cadre théorique qui traite de la quantification universelle française avec l’accent mis sur les formes singulières. Le résultat et l’analyse sont divisés en deux parties, l’une qualitative et l’autre quantitative. Dans la partie qualitative nous présentons plusieurs facteurs liés à l’application de chaque et tout, en partant de notre corpus parallèle et de notre cadre théorique. Dans la partie quantitative nous présentons un résultat qui indique un lien entre chaque et varje d’une part et entre tout et les deux quantificateurs universels suédois varje och alla de l’autre.en_US
dc.language.isofraen_US
dc.subjectQuantification universelle, quantificateur universel, « chaque », « tout », « varje »en_US
dc.titleQUANTIFICATEURS UNIVERSELS EN FRANÇAIS ET EN SUÉDOIS « Chaque », « tout » et « varje »en_US
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Filer under denna titel

Thumbnail

Dokumentet tillhör följande samling(ar)

Visa enkel post