Show simple item record

dc.contributor.authorvon Boisman Vilahu, Heidi
dc.date.accessioned2023-01-23T08:39:07Z
dc.date.available2023-01-23T08:39:07Z
dc.date.issued2023-01-23
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2077/74611
dc.descriptionLiterary works are often loaded with idiomatic expressions specific to the idiosyncrasies of the culture to which they belong, which pose a challenge when translated into other languages since there is not always an equivalent in the target language. The aim of this paper is to analyse the translation into Swedish of idiomatic expressions and Americanisms found in the novel Todos se van. In order to achieve this objective, the expressions and Americanisms are identified with the help of Spanish language dictionaries and then a comparative reading is made between the original text Todos se van and its translation into Swedish Alla ger sig av where it is checked whether the translation into the target language corresponds to the meaning and use given in the original text. This study shows that the idiomatic expressions and Americanisms analysed were not identified by the translator as such, which led to her using only literal translation as a translation technique, creating passages that were difficult to understand. In addition, it is observed that partial translation, with the use of borrowings from the source language and paraphrasing, is rarely used by the translator as a solution to semantic gaps in the target language.en_US
dc.description.abstractLas obras literarias suelen estar cargadas de expresiones idiomáticas propias de la idiosincrasia de la cultura a la que pertenecen, las cuales imponen un reto a la hora de ser traducidas a otros idiomas puesto que no siempre existe una equivalente en la lengua meta. Este trabajo tiene como objetivo analizar la traducción al idioma sueco de expresiones idiomáticas y americanismos presentes en la novela Todos se van (2006) de Wendy Guerra. Para cumplir este objetivo se identifican las expresiones y americanismos con ayuda de los diccionarios de la lengua española y luego se realiza una lectura comparativa entre el texto original Todos se van y su traducción al sueco Alla ger sig av donde se comprueba si la traducción a la lengua meta se corresponde con el significado y uso que se le da en el texto origen. Este estudio arroja como resultado que las expresiones idiomáticas y americanismos analizados no fueron identificados por la traductora como tales lo que conllevó a que utilizara en su mayoria la traducción literal como técnica de traducción creando pasajes difíciles de entender. Además de esto se observa que la traducción parcial, con el uso de préstamos de la lengua origen y la paráfrasis es muy poco usada por la traductora como solución a los vacíos semánticos en la lengua meta.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.relation.ispartofseriesSPL 2022-047en_US
dc.subjectSpanskaen_US
dc.subjectexpresiones idiomáticasen_US
dc.subjectamericanismosen_US
dc.subjecttraducción literalen_US
dc.subjectTodos se vanen_US
dc.subjectidiomatic expressionsen_US
dc.subjectAmericanismsen_US
dc.subjectliteral translationen_US
dc.title“TREMENDO ESPENDRUM” Estudio de la traducción al sueco de la novela Todos se vanen_US
dc.typeText
dc.setspec.uppsokHumanitiesTheology
dc.type.uppsokM2
dc.contributor.departmentUniversity of Gothenburg/Department of Languages and Literatureseng
dc.contributor.departmentGöteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerswe
dc.type.degreeStudent essay


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record